English    Türkçe    فارسی   

3
2644-2653

  • هر یکی ترسان ز دزدی کسی ** خویشتن را علم پندارد بسی
  • Each (of them) is afraid of some one's stealing (his time): he fancies that he possesses a great deal of knowledge.
  • گوید او که روزگارم می‌برند ** خود ندارد روزگار سودمند 2645
  • He says, “They are wasting my time,” (but) in truth he has no time that is profitable.
  • گوید از کارم بر آوردند خلق ** غرق بی‌کاریست جانش تابه حلق
  • He says, “The people have taken me away from my work,” (but) his soul is plunged in idleness up to the throat.
  • عور ترسان که منم دامن کشان ** چون رهانم دامن از چنگالشان
  • (Like) the naked man (he) is frightened and says, “I am trailing a (long) skirt: how shall I save my skirt from their clutches?”
  • صد هزاران فضل داند از علوم ** جان خود را می‌نداند آن ظلوم
  • He knows a hundred thousand superfluous matters connected with the (various) sciences, (but) that unjust man does not know his own soul.
  • داند او خاصیت هر جوهری ** در بیان جوهر خود چون خری
  • He knows the special properties of every substance, (but) in elucidating his own substance (essence) he is (as ignorant) as an ass,
  • که همی‌دانم یجوز و لایجوز ** خود ندانی تو یجوزی یا عجوز 2650
  • Saying, “I know (what is) permissible and unpermissible.” Thou knowest not whether thou thyself art permissible or (unpermissible as) an old woman.
  • این روا و آن ناروا دانی ولیک ** تو روا یا ناروایی بین تو نیک
  • Thou knowest this licit (thing) and that illicit (thing), but art thou licit or illicit? Consider well!
  • قیمت هر کاله می‌دانی که چیست ** قیمت خود را ندانی احمقیست
  • Thou knowest what is the value of every article of merchandise; (if) thou knowest not the value of thyself, ’tis folly.
  • سعدها و نحسها دانسته‌ای ** ننگری سعدی تو یا ناشسته‌ای
  • Thou hast become acquainted with the fortunate and inauspicious stars; thou dost not look to see whether thou art fortunate or unwashed (spiritually foul and ill-favoured).