هر یکی ترسان ز دزدی کسی ** خویشتن را علم پندارد بسی
Each (of them) is afraid of some one's stealing (his time): he fancies that he possesses a great deal of knowledge.
گوید او که روزگارم میبرند ** خود ندارد روزگار سودمند2645
He says, “They are wasting my time,” (but) in truth he has no time that is profitable.
گوید از کارم بر آوردند خلق ** غرق بیکاریست جانش تابه حلق
He says, “The people have taken me away from my work,” (but) his soul is plunged in idleness up to the throat.
عور ترسان که منم دامن کشان ** چون رهانم دامن از چنگالشان
(Like) the naked man (he) is frightened and says, “I am trailing a (long) skirt: how shall I save my skirt from their clutches?”
صد هزاران فضل داند از علوم ** جان خود را مینداند آن ظلوم
He knows a hundred thousand superfluous matters connected with the (various) sciences, (but) that unjust man does not know his own soul.
داند او خاصیت هر جوهری ** در بیان جوهر خود چون خری
He knows the special properties of every substance, (but) in elucidating his own substance (essence) he is (as ignorant) as an ass,
که همیدانم یجوز و لایجوز ** خود ندانی تو یجوزی یا عجوز2650
Saying, “I know (what is) permissible and unpermissible.” Thou knowest not whether thou thyself art permissible or (unpermissible as) an old woman.
این روا و آن ناروا دانی ولیک ** تو روا یا ناروایی بین تو نیک
Thou knowest this licit (thing) and that illicit (thing), but art thou licit or illicit? Consider well!
قیمت هر کاله میدانی که چیست ** قیمت خود را ندانی احمقیست
Thou knowest what is the value of every article of merchandise; (if) thou knowest not the value of thyself, ’tis folly.
سعدها و نحسها دانستهای ** ننگری سعدی تو یا ناشستهای
Thou hast become acquainted with the fortunate and inauspicious stars; thou dost not look to see whether thou art fortunate or unwashed (spiritually foul and ill-favoured).