-
دادشان چندان ضیاع و باغ و راغ ** از چپ و از راست از بهر فراغ
- (Yet) He gave them so many estates and orchards and meadowlands, on the left hand and the right, for (their) leisure (pastime and diversion).
-
بس که میافتاد از پری ثمار ** تنگ میشد معبر ره بر گذار
- Inasmuch as the fruit was falling (to the ground) from abundance, there was no room for any one to pass on the road,
-
آن نثار میوه ره را میگرفت ** از پری میوه رهرو در شگفت 2660
- (For) the scattered largesse of fruit would block the way: the wayfarer (would be) in amazement at the plenty of the fruit.
-
سله بر سر در درختستانشان ** پر شدی ناخواست از میوهفشان
- In their groves, through the dropping of the fruit, a basket on the head would be filled involuntarily.
-
باد آن میوه فشاندی نه کسی ** پر شدی زان میوه دامنها بسی
- The breeze would scatter the fruit, not (the hand of) any one: by that fruit a multitude of skirts would be filled.
-
خوشههای زفت تا زیر آمده ** بر سر و روی رونده میزده
- Huge clusters, having come low down, would strike against the head and face of the wayfarer.
-
مرد گلخنتاب از پری زر ** بسته بودی در میان زرین کمر
- On account of the plenty of gold a bath-stoker might have tied a golden belt on his waist.
-
سگ کلیچه کوفتی در زیر پا ** تخمه بودی گرگ صحرا از نوا 2665
- The dogs would trample buns underfoot; the desert wolf would have indigestion from the (rich) food.
-
گشته آمن شهر و ده از دزد و گرگ ** بز نترسیدی هم از گرگ سترگ
- Town and village had become safe from robbers and wolves; the goat was not afraid even of the fierce wolf.
-
گر بگویم شرح نعمتهای قوم ** که زیادت میشد آن یوما بیوم
- If I explain (all) the blessings bestowed upon the people (of Sabá), which were increasing day by day,