English    Türkçe    فارسی   

3
2671-2680

  • شکر منعم واجب آید در خرد ** ورنه بگشاید در خشم ابد
  • In (the view of) reason it is necessary to give thanks to the Benefactor; otherwise, the door of everlasting wrath will be opened.
  • هین کرم بینید وین خود کس کند ** کز چنین نعمت به شکری بس کند
  • Hark, behold the loving kindness (of God)! And in sooth would any one (but God) do this—namely, be content with a single thanksgiving for such benefits?
  • سر ببخشد شکر خواهد سجده‌ای ** پا ببخشد شکر خواهد قعده‌ای
  • He bestows a head and asks as thanksgiving (only) one act of bowing; He bestows feet and asks as thanksgiving (only) one act of sitting (in piety and devotion).”
  • قوم گفته شکر ما را برد غول ** ما شدیم از شکر و از نعمت ملول
  • The people said, “The ghoul has carried off our thanksgiving: we have become weary of giving thanks and receiving benefits.
  • ما چنان پژمرده گشتیم ازعطا ** که نه طاعتمان خوش آید نه خطا 2675
  • We have become so disgusted with the bounty that neither piety nor sin pleases us.
  • ما نمی‌خواهیم نعمتها و باغ ** ما نمی‌خواهیم اسباب و فراغ
  • We do not desire benefits and orchards: we do not desire means (of enjoyment) and leisure.”
  • انبیا گفتند در دل علتیست ** که از آن در حق‌شناسی آفتیست
  • The prophets said, “In your hearts is a malady whence there is (produced) a canker in the acknowledgment of obligations,
  • نعمت از وی جملگی علت شود ** طعمه در بیمار کی قوت شود
  • And whereby the benefit is wholly turned into disease: how should food become (a source of) strength in the sick?
  • چند خوش پیش تو آمد ای مصر ** جمله ناخوش گشت و صاف او کدر
  • How many a sweet thing came to thee, O persistent (in sin), and they all grew unsweet, and their pure (quality) became turbid!
  • تو عدو این خوشیها آمدی ** گشت ناخوش هر چه بر وی کف زدی 2680
  • Thou didst become a foe to these sweetnesses: on whatsoever thing thou didst lay thy hand, it became unsweet.