English    Türkçe    فارسی   

3
2685-2694

  • هر خوشی کاید به تو ناخوش شود ** آب حیوان گر رسد آتش شود 2685
  • Every sweet thing that comes to thee grows unsweet: if the Water of Life arrive, it turns into fire.
  • کیمیای مرگ و جسکست آن صفت ** مرگ گردد زان حیاتت عاقبت
  • That (morbid) quality is the elixir of death and woe: thereby thy (spiritual) life is at last turned into death.
  • بس غدایی که ز وی دل زنده شد ** چون بیامد در تن تو گنده شد
  • There was many a food by which thy heart (spirit) was revived: when it entered thy body, it became stinking.
  • بس عزیزی که بناز اشکار شد ** چون شکارت شد بر تو خوار شد
  • There is many a dear one that was hunted (by thee) with blandishments: when he became thy prey, he became cheap in thine eyes.
  • آشنایی عقل با عقل از صفا ** چون شود هر دم فزون باشد ولا
  • When from sincerity the friendship of intellect with intellect arises, every moment the devotion is increased;
  • آشنایی نفس با هر نفس پست ** تو یقین می‌دان که دم دم کمترست 2690
  • (But) know for sure, the friendship of the carnal soul with any base carnal soul is momently diminished,
  • زانک نفسش گرد علت می‌تند ** معرفت را زود فاسد می‌کند
  • Because his carnal soul hovers round disease and soon corrupts the (friendly) acquaintance.
  • گر نخواهی دوست را فردا نفیر ** دوستی با عاقل و با عقل گیر
  • If thou dost not wish thy friend to be averse (to thee) on the morrow, take (choose) friendship with the intelligent and with the intellect.
  • از سموم نفس چون با علتی ** هر چه گیری تو مرض را آلتی
  • Inasmuch as thou art sick from the simoom of the carnal soul, whatever thou mayst take thou art the instrument for (infecting it with) disease.
  • گر بگیری گوهری سنگی شود ** ور بگیری مهر دل جنگی شود
  • If thou take a jewel, it becomes a (common) stone; and if thou take kindness of heart, it becomes a hatred;