-
هر خوشی کاید به تو ناخوش شود ** آب حیوان گر رسد آتش شود 2685
- Every sweet thing that comes to thee grows unsweet: if the Water of Life arrive, it turns into fire.
-
کیمیای مرگ و جسکست آن صفت ** مرگ گردد زان حیاتت عاقبت
- That (morbid) quality is the elixir of death and woe: thereby thy (spiritual) life is at last turned into death.
-
بس غدایی که ز وی دل زنده شد ** چون بیامد در تن تو گنده شد
- There was many a food by which thy heart (spirit) was revived: when it entered thy body, it became stinking.
-
بس عزیزی که بناز اشکار شد ** چون شکارت شد بر تو خوار شد
- There is many a dear one that was hunted (by thee) with blandishments: when he became thy prey, he became cheap in thine eyes.
-
آشنایی عقل با عقل از صفا ** چون شود هر دم فزون باشد ولا
- When from sincerity the friendship of intellect with intellect arises, every moment the devotion is increased;
-
آشنایی نفس با هر نفس پست ** تو یقین میدان که دم دم کمترست 2690
- (But) know for sure, the friendship of the carnal soul with any base carnal soul is momently diminished,
-
زانک نفسش گرد علت میتند ** معرفت را زود فاسد میکند
- Because his carnal soul hovers round disease and soon corrupts the (friendly) acquaintance.
-
گر نخواهی دوست را فردا نفیر ** دوستی با عاقل و با عقل گیر
- If thou dost not wish thy friend to be averse (to thee) on the morrow, take (choose) friendship with the intelligent and with the intellect.
-
از سموم نفس چون با علتی ** هر چه گیری تو مرض را آلتی
- Inasmuch as thou art sick from the simoom of the carnal soul, whatever thou mayst take thou art the instrument for (infecting it with) disease.
-
گر بگیری گوهری سنگی شود ** ور بگیری مهر دل جنگی شود
- If thou take a jewel, it becomes a (common) stone; and if thou take kindness of heart, it becomes a hatred;