English    Türkçe    فارسی   

3
2694-2703

  • گر بگیری گوهری سنگی شود ** ور بگیری مهر دل جنگی شود
  • If thou take a jewel, it becomes a (common) stone; and if thou take kindness of heart, it becomes a hatred;
  • ور بگیری نکته‌ی بکری لطیف ** بعد درکت گشت بی‌ذوق و کثیف 2695
  • And if thou take a fine original saying, after thy apprehension (of it) it has become tasteless and gross—
  • که من این را بس شنیدم کهنه شد ** چیز دیگر گو بجز آن ای عضد
  • ‘I have heard this many a time; it has become old: tell something else besides this, O trusty friend.’
  • چیز دیگر تازه و نو گفته گیر ** باز فردا زان شوی سیر و نفیر
  • Suppose that something else fresh and new has been said, again to-morrow thou art surfeited with it and averse.
  • دفع علت کن چو علت خو شود ** هرحدیثی کهنه پیشت نو شود
  • Remove the disease: when the disease is eradicated, every old tale will become new to thee,
  • تا که از کهنه برآرد برگ نو ** بشکفاند کهنه صد خوشه ز گو
  • So that it will bring forth new leaves from the old (bough): the old (tale) will cause a hundred clusters to blossom from the ditch.
  • ما طبیبانیم شاگردان حق ** بحر قلزم دید ما را فانفلق 2700
  • We are the (spiritual) physicians, the disciples of God: the Red Sea beheld us and was cloven.
  • آن طبیبان طبیعت دیگرند ** که به دل از راه نبضی بنگرند
  • Those natural physicians are different, for they look into the heart by means of a pulse.
  • ما به دل بی واسطه خوش بنگریم ** کز فراست ما به عالی منظریم
  • We look well into the heart without intermediary, for through clairvoyance we are in a high belvedere.
  • آن طبیبان غذااند و ثمار ** جان حیوانی بدیشان استوار
  • Those (others) are physicians of food and fruit: by them the animal soul is (made) strong.