-
دعوی ما را شنیدیت و شما ** مینبینید این گهر در دست ما
- Ye have heard our call, and (yet) ye do not see this jewel in our hands.
-
امتحانست این گهر مر خلق را ** ماش گردانیم گرد چشمها
- This jewel is a test for the people: we turn it about round (their) eyes.
-
هر که گوید کو گوا گفتش گواست ** کو نمیبیند گهر حبس عماست
- Whosoever says, ‘Where is the evidence?’ his words are an evidence that he does not see the jewel and is in thrall to blindness.”
-
آفتابی در سخن آمد که خیز ** که بر آمد روز بر جه کم ستیز
- (Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
-
تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه 2720
- (And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.”
-
روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
- If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
-
ور نمیبینی گمانی بردهای ** که صباحست و تو اندر پردهای
- And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
-
کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
- Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
-
در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو
- To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
-
صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست 2725
- Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity.