English    Türkçe    فارسی   

3
2725-2734

  • صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست 2725
  • Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity.
  • انصتوا بپذیر تا بر جان تو ** آید از جانان جزای انصتوا
  • Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.
  • گر نخواهی نکس پیش این طبیب ** بر زمین زن زر و سر را ای لبیب
  • If you do not desire (to suffer a) relapse in the presence of this Physician, dash to the ground your gold (zar) and your head (sar), O man of understanding.
  • گفت افزون را تو بفروش و بخر ** بذل جان و بذل جاه و بذل زر
  • Sell your superfluous speech and buy sacrifice of life and sacrifice of position and sacrifice of gold,
  • تا ثنای تو بگوید فضل هو ** که حسد آرد فلک بر جاه تو
  • That the grace of Him (Hú) may utter praise of you, so that Heaven will be envious of your high estate.
  • چون طبیبان را نگه دارید دل ** خود ببینید و شوید ازخود خجل 2730
  • When ye have regard for the hearts (feelings and wishes) of the physicians, ye will see yourselves and will become ashamed of yourselves.
  • دفع این کوری بدست خلق نیست ** لیک اکرام طبیبان از هدیست
  • ’Tis not in the power of created beings to remove this blindness, but the honouring of the physicians (by you) is from Divine guidance.
  • این طبیبان را به جان بنده شوید ** تا به مشک و عنبر آکنده شوید
  • Become devoted to these physicians with (all your) soul, that ye may be filled with musk and ambergris.
  • متهم داشتن قوم انبیا را
  • How the people suspected the prophets.
  • قوم گفتند این همه زرقست و مکر ** کی خدا نایب کند از زید و بکر
  • The people said, “All this is fraud and deceit: how should God make a vicar of Zayd and Bakr?
  • هر رسول شاه باید جنس او ** آب و گل کو خالق افلاک کو
  • Every king's messenger must be of his (the king's) kind: where are water and clay in comparison with the Creator of the heavens?