And if (ye depart) not, I will make you blind. I have declared the wrong (which ye are doing) and have thrown off my neck (all responsibility for what will happen if ye trespass farther).
ترک این چشمه بگویید و روید ** تا ز زخم تیغ مه آمن شوید
Take leave of this spring and depart, that ye may be safe from the blows of the Moon's sword.”
نک نشان آنست کاندر چشمه ماه ** مضطرب گردد ز پیل آبخواه
Lo, the token (of my veracity) is that the Moon (reflected) in the spring will be disturbed by the water-craving elephant.
آن فلان شب حاضر آ ای شاهپیل ** تا درون چشمه یابی زین دلیل
Come and be present on the such-and-such a night, O king elephant, in order that within the spring thou mayst find the proof of this (assertion).’
چونک هفت و هشت از مه بگذرید ** شاهپیل آمد ز چشمه میچرید
When seven and eight (fifteen nights) of the month had passed, the king elephant came to drink from the spring.
چونک زد خرطوم پیل آن شب درآب ** مضطرب شد آب ومه کرد اضطراب2750
When on that night the elephant put his trunk in the water, the water was disturbed, and the Moon showed disturbance.
پیل باور کرد از وی آن خطاب ** چون درون چشمه مه کرد اضطراب
The elephant believed that speech of his (the hare's), when the Moon in the spring showed disturbance.
مانه زان پیلان گولیم ای گروه ** که اضطراب ماه آردمان شکوه
O company (of prophets), we are not (to be reckoned) among those stupid elephants who are terrified by the disturbance of the Moon.”