-
ظلمت افزود این چراغ آن چشم را ** چون خدا بگماشت پردهی خشم را 2755
- This lamp (of spiritual admonition) has increased the darkness of that (diseased) eye, since God has set (over it) the veil of wrath.
-
چه رئیسی جست خواهیم از شما ** که ریاستمان فزونست از سما
- What dominion shall we crave from you? for our dominion is greater than the sky.”
-
چه شرف یابد ز کشتی بحر در ** خاصه کشتیی ز سرگین گشته پر
- What glory should the sea of pearls acquire from the ship— especially a ship that has been filled with dung?
-
ای دریغ آن دیدهی کور و کبود ** آفتابی اندرو ذره نمود
- Oh, alas for that eye blind and blear! Therein a sun seemed as (insignificant as) a mote.
-
ز آدمی که بود بی مثل و ندید ** دیده ابلیس جز طینی ندید
- In an Adam who was without like or equal the eye of Iblís discerned naught but a piece of clay.
-
چشم دیوانه بهارش دی نمود ** زان طرف جنبید کو را خانه بود 2760
- The devilish eye showed (saw) his (Adam's) spring as winter: it moved in the direction where its (original) home was.
-
ای بسا دولت که آید گاه گاه ** پیش بیدولت بگردد او ز راه
- Oh, many a fortune that comes now and then to the unfortunate one, and he turns away (from it)!
-
ای بسا معشوق کاید ناشناخت ** پیش بدبختی نداند عشق باخت
- Oh, many a beloved who comes unbeknown to an ill-starred one, and he knows not how to make love!
-
این غلطده دیده را حرمان ماست ** وین مقلب قلب را س القضاست
- This that misleads the eye is our (original) damnation, and this that turns the heart (from seeing the truth) is (our) evil destiny.
-
چون بت سنگین شما را قبله شد ** لعنت و کوری شما را ظله شد
- Since to you the idol of stone has become an object of adoration, the curse (of God) and blindness have o’ershadowed you.