-
ای دریغ آن دیدهی کور و کبود ** آفتابی اندرو ذره نمود
- Oh, alas for that eye blind and blear! Therein a sun seemed as (insignificant as) a mote.
-
ز آدمی که بود بی مثل و ندید ** دیده ابلیس جز طینی ندید
- In an Adam who was without like or equal the eye of Iblís discerned naught but a piece of clay.
-
چشم دیوانه بهارش دی نمود ** زان طرف جنبید کو را خانه بود 2760
- The devilish eye showed (saw) his (Adam's) spring as winter: it moved in the direction where its (original) home was.
-
ای بسا دولت که آید گاه گاه ** پیش بیدولت بگردد او ز راه
- Oh, many a fortune that comes now and then to the unfortunate one, and he turns away (from it)!
-
ای بسا معشوق کاید ناشناخت ** پیش بدبختی نداند عشق باخت
- Oh, many a beloved who comes unbeknown to an ill-starred one, and he knows not how to make love!
-
این غلطده دیده را حرمان ماست ** وین مقلب قلب را س القضاست
- This that misleads the eye is our (original) damnation, and this that turns the heart (from seeing the truth) is (our) evil destiny.
-
چون بت سنگین شما را قبله شد ** لعنت و کوری شما را ظله شد
- Since to you the idol of stone has become an object of adoration, the curse (of God) and blindness have o’ershadowed you.
-
چون بشاید سنگتان انباز حق ** چون نشاید عقل و جان همراز حق 2765
- When your stone is a fitting partner for God, how are not intellect and spirit fitting confidants of God?
-
پشهی مرده هما را شد شریک ** چون نشاید زنده همراز ملیک
- The dead gnat has become the consort of the humá: how (then) is the living one not fit to be the confidant of the King?
-
یا مگر مرده تراشیدهی شماست ** پشهی زنده تراشیدهی خداست
- Or, maybe, (’tis because) the dead one is fashioned by you, (whereas) the living gnat is fashioned by God.