او همیگفت این به فرمان خداست ** این بچربکها نخواهد گشت کاست
He (Noah) said, "This is by the command of God: this will not be defeated by jeers."
حکایت آن دزد کی پرسیدند چه میکنی نیمشب در بن این دیوار گفت دهل میزنم
Story of the thief who was asked, “What are you doing at the bottom of this wall at midnight?” and replied, “I am beating a drum.”
این مثل بشنو که شب دزدی عنید ** در بن دیوار حفره میبرید
Hear this parable—how a wicked thief was cutting a hole at the bottom of a wall.
نیمبیداری که او رنجور بود ** طقطق آهستهاش را میشنود2800
Some one half-awake, who was ill, heard the soft tapping of his (pick),
رفت بر بام و فرو آویخت سر ** گفت او را در چه کاری ای پدر
And went on the roof and hung his head down and said to him, “What are you about, O father?
خیر باشد نیمشب چه میکنی ** تو کیی گفتا دهلزن ای سنی
All is well, I hope. What are you doing (here) at midnight? Who are you?” He said, “A drummer, O honourable sir.”
در چه کاری گفت میکوبم دهل ** گفت کو بانگ دهل ای بوسبل
“What are you about?” He said, “I am beating the drum.” He (the sick man) said, “Where is the noise of the drum, O artful one?”
گفت فردا بشنوی این بانگ را ** نعره یا حسرتا وا ویلتا
He said, “You will hear this noise to-morrow, (namely) cries of ‘Oh, alas!’ and ‘Oh, woe is me!’”
آن دروغست و کژ و بر ساخته ** سر آن کژ را تو هم نشناخته2805
That (story of the hare and the elephant) is a lie and false and made up; moreover, thou hast not perceived the secret (the esoteric meaning) of that falsehood.
جواب آن مثل کی منکران گفتند از رسالت خرگوش پیغام به پیل از ماه آسمان
The answer to the parable which the unbelievers related concerning the hare's being sent as ambassador with a message to the elephant from the Moon in heaven.
سر آن خرگوش دان دیو فضول ** که به پیش نفس تو آمد رسول
Know that the hidden nature of that hare is the insolent Devil who came as an ambassador to thy soul,
تا که نفس گول را محروم کرد ** ز آب حیوانی که از وی خضر خورد
In order that he might deprive thy foolish soul of the Water of Life whence Khizr drank.