صد هزاران شهر را خشم شهان ** سرنگون کردست ای بد گمرهان
The wrath of the (spiritual) kings has overthrown hundreds of thousands of cities, O ye wicked who have lost the way.
کوه بر خود میشکافد صد شکاف ** آفتابی از کسوفش در شغاف 2815
At their beck the mountain splits on itself into a hundred fissures; a sun is (enveloped) in a veil (of darkness) through the eclipse (occultation) of him (the perfect saint).
خشم مردان خشک گرداند سحاب ** خشم دلها کرد عالمها خراب
The wrath of (holy) men makes the clouds dry; the wrath of (saintly) hearts has laid worlds waste.
بنگرید ای مردگان بی حنوط ** در سیاستگاه شهرستان لوط
Look, O ye unembalmed dead, upon the place where the city of Lot suffered punishment!
پیل خود چه بود که سه مرغ پران ** کوفتند آن پیلکان را استخوان
What is the elephant even? for three flying birds crushed the bones of those wretched elephants.
اضعف مرغان ابابیلست و او ** پیل را بدرید و نپذیرد رفو
The abábíl is the weakest of birds, and (yet) it rent the elephant irreparably.
کیست کو نشنید آن طوفان نوح ** یا مصاف لشکر فرعون و روح 2820
Who is there that has not heard of the Flood of Noah, or of the battle of Pharaoh's host with the Spirit?
روحشان بشکست و اندر آب ریخت ** ذره ذره آبشان بر میگسیخت
The Spirit routed them and cast them pell-mell into the water: the water was shattering them to atoms.
کیست کو نشنید احوال ثمود ** و آنک صرصر عادیان را میربود
Who is there that has not heard what happened to Thamúd and how the sarsar wind swept the ‘Ádites away?
چشم باری در چنان پیلان گشا ** که بدندی پیلکش اندر وغا
Open thine eyes for once (and look) upon such elephants (mighty prophets), who were killers of elephants (tyrants) in war.