-
خشم مردان خشک گرداند سحاب ** خشم دلها کرد عالمها خراب
- The wrath of (holy) men makes the clouds dry; the wrath of (saintly) hearts has laid worlds waste.
-
بنگرید ای مردگان بی حنوط ** در سیاستگاه شهرستان لوط
- Look, O ye unembalmed dead, upon the place where the city of Lot suffered punishment!
-
پیل خود چه بود که سه مرغ پران ** کوفتند آن پیلکان را استخوان
- What is the elephant even? for three flying birds crushed the bones of those wretched elephants.
-
اضعف مرغان ابابیلست و او ** پیل را بدرید و نپذیرد رفو
- The abábíl is the weakest of birds, and (yet) it rent the elephant irreparably.
-
کیست کو نشنید آن طوفان نوح ** یا مصاف لشکر فرعون و روح 2820
- Who is there that has not heard of the Flood of Noah, or of the battle of Pharaoh's host with the Spirit?
-
روحشان بشکست و اندر آب ریخت ** ذره ذره آبشان بر میگسیخت
- The Spirit routed them and cast them pell-mell into the water: the water was shattering them to atoms.
-
کیست کو نشنید احوال ثمود ** و آنک صرصر عادیان را میربود
- Who is there that has not heard what happened to Thamúd and how the sarsar wind swept the ‘Ádites away?
-
چشم باری در چنان پیلان گشا ** که بدندی پیلکش اندر وغا
- Open thine eyes for once (and look) upon such elephants (mighty prophets), who were killers of elephants (tyrants) in war.
-
آنچنان پیلان و شاهان ظلوم ** زیر خشم دل همیشه در رجوم
- Such elephants and unjust kings as those are always in excommunication under the wrath of the (prophet's) heart.
-
تا ابد از ظلمتی در ظلمتی ** میروند و نیست غوثی رحمتی 2825
- Unto everlasting they go from a darkness to a darkness, and there is no succour, no mercy.