ور سگی آید غریبی روز و شب ** آن سگانش میکنند آن دم ادب290
And (again), if a strange dog come by day or night (to a quarter of the town), the dogs there will at once teach him a lesson,
که برو آنجا که اول منزلست ** حق آن نعمت گروگان دلست
Saying, “Begone to the place that is thy first lodging: obligation for that kindness is the heart's pledge (which it must redeem).”
میگزندش که برو بر جای خویش ** حق آن نعمت فرو مگذار بیش
They will bite him, saying, “Begone to thy place, do not any more leave (unpaid) the obligation for that kindness.”
از در دل و اهل دل آب حیات ** چند نوشیدی و وا شد چشمهات
From the door of the spirit and spiritual men how long didst thou drink the water of life, and thine eyes were opened!
بس غذای سکر و وجد و بیخودی ** از در اهل دلان بر جان زدی
Much food from the door of the spiritual, (in the form) of (mystical) intoxication and ecstasy and selflessness, didst thou cast upon thy soul.
باز این در را رها کردی ز حرص ** گرد هر دکان همیگردی ز حرص295
Afterwards, through greed, thou didst abandon that door, and (now), through greed, thou art going round about every shop.
بر در آن منعمان چربدیگ ** میدوی بهر ثرید مردریگ
For the sake of worthless tharíd thou art running to the doors of those (worldly) patrons whose pots are (full of) fat.
چربش اینجا دان که جان فربه شود ** کار نااومید اینجا به شود
Know that here (where the saints abide) the (meaning of) “fat” is that the soul becomes fat (flourishing), and (know that) here the plight of the desperate is made good.
جمع آمدن اهل آفت هر صباحی بر در صومعهی عیسی علیه السلام جهت طلب شفا به دعای او
How the smitten would assemble every morning at the door of the (monastic) cell of Jesus, on whom be peace, craving to be healed through his prayer.
صومعهی عیسیست خوان اهل دل ** هان و هان ای مبتلا این در مهل
The table of the spiritual is (like) the cell of Jesus: O afflicted one, beware, beware! Do not forsake this door!
جمع گشتندی ز هر اطراف خلق ** از ضریر و لنگ و شل و اهل دلق
From all sides the people would gather—blind and lame and palsied and clothed in rags—