-
ریگ را گویی که گل شو عاجزست ** خاک را گویی که گل شو جایزست
- If you bid sand become clay, it is incapable (of doing so); (but) if you bid earth become clay, that is possible.
-
رنجها دادست کان را چاره نیست ** آن بمثل لنگی و فطس و عمیست
- He hath given (ordained to us) maladies for which there is no remedy, such as lameness, flatness of the nose, and blindness;
-
رنجها دادست کان را چاره هست ** آن بمثل لقوه و درد سرست
- He hath given maladies for which there is a remedy, such as facial paralysis and headache.
-
این دواها ساخت بهر ایتلاف ** نیست این درد و دواها از گزاف 2915
- These medicines He hath made for the sake of (restoring) harmony: these maladies and medicines are not in vain.
-
بلک اغلب رنجها را چاره هست ** چون بجد جویی بیاید آن بدست
- Nay, most maladies have a cure: when you seek in earnest, it will come to hand.”
-
مکرر کردن کافران حجتهای جبریانه را
- How the infidels repeated the Necessitarian arguments.
-
قوم گفتند ای گروه این رنج ما ** نیست زان رنجی که بپذیرد دوا
- The people said, “O company (of prophets), this malady of ours is not one of those that admit of cure.
-
سالها گفتید زین افسون و پند ** سختتر میگشت زان هر لحظه بند
- For years ye uttered spells and admonitions of this kind, and by them our bondage was made sorer every moment.
-
گر دوا را این مرض قابل بدی ** آخر از وی ذرهای زایل شدی
- If this disease were susceptible of cure, some particle of it would at last have been removed.
-
سده چون شد آب ناید در جگر ** گر خورد دریا رود جایی دگر 2920
- When hepatitis occurs, water does not enter the liver: if he (the patient) should drink up the (whole) sea, it (the water) would go somewhere else;
-
لاجرم آماس گیرد دست و پا ** تشنگی را نشکند آن استقا
- Consequently the hands and feet become swollen: that water-drinking does not defeat the thirst.”
-
باز جواب انبیا علیهم السلام ایشان را
- How the prophets, on whom be peace, answered them again.