English    Türkçe    فارسی   

3
2915-2924

  • این دواها ساخت بهر ایتلاف ** نیست این درد و دواها از گزاف 2915
  • These medicines He hath made for the sake of (restoring) harmony: these maladies and medicines are not in vain.
  • بلک اغلب رنجها را چاره هست ** چون بجد جویی بیاید آن بدست
  • Nay, most maladies have a cure: when you seek in earnest, it will come to hand.”
  • مکرر کردن کافران حجتهای جبریانه را
  • How the infidels repeated the Necessitarian arguments.
  • قوم گفتند ای گروه این رنج ما ** نیست زان رنجی که بپذیرد دوا
  • The people said, “O company (of prophets), this malady of ours is not one of those that admit of cure.
  • سالها گفتید زین افسون و پند ** سخت‌تر می‌گشت زان هر لحظه بند
  • For years ye uttered spells and admonitions of this kind, and by them our bondage was made sorer every moment.
  • گر دوا را این مرض قابل بدی ** آخر از وی ذره‌ای زایل شدی
  • If this disease were susceptible of cure, some particle of it would at last have been removed.
  • سده چون شد آب ناید در جگر ** گر خورد دریا رود جایی دگر 2920
  • When hepatitis occurs, water does not enter the liver: if he (the patient) should drink up the (whole) sea, it (the water) would go somewhere else;
  • لاجرم آماس گیرد دست و پا ** تشنگی را نشکند آن استقا
  • Consequently the hands and feet become swollen: that water-drinking does not defeat the thirst.”
  • باز جواب انبیا علیهم السلام ایشان را
  • How the prophets, on whom be peace, answered them again.
  • انبیا گفتند نومیدی بدست ** فضل و رحمتهای باری بی‌حدست
  • The prophets said, “Despair is wicked: the grace and the mercies of the Creator are infinite.
  • از چنین محسن نشاید ناامید ** دست در فتراک این رحمت زنید
  • ’Tis not proper to despair of such a Benefactor: cling to the saddle-strap of this Mercy.
  • ای بسا کارا که اول صعب گشت ** بعد از آن بگشاده شد سختی گذشت
  • Oh, many a plight became hard in the beginning, (but) afterwards it was relieved, and the hardship passed away.