English    Türkçe    فارسی   

3
2952-2961

  • هر کجا افسانه‌ی غم‌گستریست ** هر کجا آوازه‌ی مستنکریست
  • Wheresoever is a grief-spreading tale, wheresoever is an odious rumour,
  • هر کجا اندر جهان فال بذست ** هر کجا مسخی نکالی ماخذست
  • Wheresoever in the world is an evil presage, wheresoever is a monstrous transformation, a terrible punishment, an infliction of chastisement—
  • در مثال قصه و فال شماست ** در غم‌انگیزی شما را مشتهاست
  • (All those things) are (contained) in the parable of your story and in your evil presage: ye have an appetite for rousing grief.”
  • باز جواب انبیا علیهم السلام
  • How the prophets, on whom be peace, answered them once more.
  • انبیا گفتند فال زشت و بد ** از میان جانتان دارد مدد 2955
  • The prophets said, “The foul and evil presage has its support from within your souls.
  • گر تو جایی خفته باشی با خطر ** اژدها در قصد تو از سوی سر
  • If you are asleep in a perilous place, and a dragon is approaching you from a spot close at hand,
  • مهربانی مر ترا آگاه کرد ** که بجه زود ار نه اژدرهات خورد
  • And a kindly person has made you aware (of it), saying, ‘Jump up quickly, or else the dragon will devour you’—
  • تو بگویی فال بد چون می‌زنی ** فال چه بر جه ببین در روشنی
  • If you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’ (he will reply), ‘What (evil) presage? Jump up and see in the light of day.
  • از میان فال بد من خود ترا ** می‌رهانم می‌برم سوی سرا
  • I myself will deliver you from the midst of the evil presage and will take you home.’
  • چون نبی آگه کننده‌ست از نهان ** کو بدید آنچ ندید اهل جهان 2960
  • He (such a person) is one that acquaints (you) with things hidden, like the prophet who has seen what the people of this world have not seen.
  • گر طبیبی گویدت غوره مخور ** که چنین رنجی بر آرد شور و شر
  • If a physician say to you, ‘Do not eat unripe grapes, for such an illness (as is caused by them) will produce (grave) trouble and mischief,’