-
تو بگویی فال بد چون میزنی ** فال چه بر جه ببین در روشنی
- If you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’ (he will reply), ‘What (evil) presage? Jump up and see in the light of day.
-
از میان فال بد من خود ترا ** میرهانم میبرم سوی سرا
- I myself will deliver you from the midst of the evil presage and will take you home.’
-
چون نبی آگه کنندهست از نهان ** کو بدید آنچ ندید اهل جهان 2960
- He (such a person) is one that acquaints (you) with things hidden, like the prophet who has seen what the people of this world have not seen.
-
گر طبیبی گویدت غوره مخور ** که چنین رنجی بر آرد شور و شر
- If a physician say to you, ‘Do not eat unripe grapes, for such an illness (as is caused by them) will produce (grave) trouble and mischief,’
-
تو بگویی فال بد چون میزنی ** پس تو ناصح را مثم میکنی
- And if you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’— then you are making out your sincere adviser to be culpable.
-
ور منجم گویدت کامروز هیچ ** آنچنان کاری مکن اندر پسیچ
- And if an astrologer say to you, ‘By no means set about such an affair to-day,’
-
صد ره ار بینی دروغ اختری ** یک دوباره راست آید میخری
- Though you see the falsehood of the astrologer a hundred times, (yet if) it (the prediction) come true once or twice, you are eager to trust him.
-
این نجوم ما نشد هرگز خلاف ** صحتش چون ماند از تو در غلاف 2965
- These stars of ours are never at variance (with the truth): how does their truth remain concealed from you?
-
آن طبیب و آن منجم از گمان ** میکنند آگاه و ما خود از عیان
- The physician and the astrologer inform (you) from (their own) opinion, and verily we (inform you) from clairvoyance:
-
دود میبینیم و آتش از کران ** حمله میآرد به سوی منکران
- We behold the smoke and fire rushing from afar towards the unbelievers.