English    Türkçe    فارسی   

3
2998-3007

  • آنچنانک حق ز گوشت و استخوان ** از شهان باب صغیری ساخت هان
  • Likewise God hath built a Báb-i Saghír from the flesh and bones of kings. Take heed!
  • اهل دنیا سجده‌ی ایشان کنند ** چونک سجده‌ی کبریا را دشمنند
  • The people of this world make prostration before them, since they are opposed to prostration before the Divine Majesty.
  • ساخت سرگین‌دانکی محرابشان ** نام آن محراب میر و پهلوان 3000
  • He (God) hath made a little dunghill their mihráb (place of worship): the name of that mihráb is “prince” and “paladin.”
  • لایق این حضرت پاکی نه‌اید ** نیشکر پاکان شما خالی‌نیید
  • Ye (worldlings) are not fit for this holy Presence: holy men are (like) the sugarcane; ye are (like) the empty reed.
  • آن سگان را این خسان خاضع شوند ** شیر را عارست کو را بگروند
  • These vile wretches grovel before those curs; (but) it is a disgrace to the lion that they should be complaisant to him.
  • گربه باشد شحنه هر موش‌خو ** موش که بود تا ز شیران ترسد او
  • The cat is the (dreaded) overseer of every mouse-natured one: who is the mouse that it should be afraid of the lions?
  • خوف ایشان از کلاب حق بود ** خوفشان کی ز آفتاب حق بود
  • Their fear is (only) of the curs of God: how should they have fear of the Sun of God?
  • ربی الاعلاست ورد آن مهان ** رب ادنی درخور این ابلهان 3005
  • The litany of those great (venerable) ones is “my Lord the most High”; “my lord the most low” is suitable to these fools.
  • موش کی ترسد ز شیران مصاف ** بلک آن آهوتگان مشک‌ناف
  • How should the mouse fear the lions of the (spiritual) battle-field? Nay, (they that fear the lions are) those who have the speed and the musk-bag of the deer.
  • رو به پیش کاسه‌لیس ای دیگ‌لیس ** توش خداوند و ولی نعمت نویس
  • O licker of pots, go to him that licks basins and write him down as thy lord and benefactor!