-
قوتت از قوت حق میزهد ** نه از عروقی کز حرارت میجهد
- Thy power flows from the power of God, not from the veins which throb because of (bodily) heat.
-
این چراغ شمس کو روشن بود ** نه از فتیل و پنبه و روغن بود
- This lamp, the sun, which is bright—it is not (made bright) by means of wick and cotton and oil.
-
سقف گردون کو چنین دایم بود ** نه از طناب و استنی قایم بود 5
- The vault of heaven, which is so enduring, is not supported by any tent-rope or pillar.
-
قوت جبریل از مطبخ نبود ** بود از دیدار خلاق وجود
- The power of Gabriel was not from the kitchen; it was from beholding the Creator of existence.
-
همچنان این قوت ابدال حق ** هم ز حق دان نه از طعام و از طبق
- Likewise, know this power of the Abdál of God to be (derived) from God, not from viands and from trays (of food).
-
جسمشان را هم ز نور اسرشتهاند ** تا ز روح و از ملک بگذشتهاند
- Their bodies too have been moulded of the Light, so that they have transcended the Spirit and the Angel.
-
چونک موصوفی باوصاف جلیل ** ز آتش امراض بگذر چون خلیل
- Inasmuch as thou art endowed with the qualities of the Almighty, pass beyond the fire of the maladies (of the sensual self), like Khalíl.
-
گردد آتش بر تو هم برد و سلام ** ای عناصر مر مزاجت را غلام 10
- To thee also the fire will become coolness and safety, O thou to whose complexion (constitution) the elements are slaves.
-
هر مزاجی را عناصر مایهاست ** وین مزاجت برتر از هر پایه است
- The elements are the substance of every complexion, but this complexion of thine is superior to every grade.
-
این مزاجت از جهان منبسط ** وصف وحدت را کنون شد ملتقط
- This complexion of thine is of the simple (uncompounded) world; it has now gathered up (amassed and absorbed) the attributes of Unity.