English    Türkçe    فارسی   

3
3-12

  • قوتت از قوت حق می‌زهد ** نه از عروقی کز حرارت می‌جهد
  • Thy power flows from the power of God, not from the veins which throb because of (bodily) heat.
  • این چراغ شمس کو روشن بود ** نه از فتیل و پنبه و روغن بود
  • This lamp, the sun, which is bright—it is not (made bright) by means of wick and cotton and oil.
  • سقف گردون کو چنین دایم بود ** نه از طناب و استنی قایم بود 5
  • The vault of heaven, which is so enduring, is not supported by any tent-rope or pillar.
  • قوت جبریل از مطبخ نبود ** بود از دیدار خلاق وجود
  • The power of Gabriel was not from the kitchen; it was from beholding the Creator of existence.
  • همچنان این قوت ابدال حق ** هم ز حق دان نه از طعام و از طبق
  • Likewise, know this power of the Abdál of God to be (derived) from God, not from viands and from trays (of food).
  • جسمشان را هم ز نور اسرشته‌اند ** تا ز روح و از ملک بگذشته‌اند
  • Their bodies too have been moulded of the Light, so that they have transcended the Spirit and the Angel.
  • چونک موصوفی باوصاف جلیل ** ز آتش امراض بگذر چون خلیل
  • Inasmuch as thou art endowed with the qualities of the Almighty, pass beyond the fire of the maladies (of the sensual self), like Khalíl.
  • گردد آتش بر تو هم برد و سلام ** ای عناصر مر مزاجت را غلام 10
  • To thee also the fire will become coolness and safety, O thou to whose complexion (constitution) the elements are slaves.
  • هر مزاجی را عناصر مایه‌است ** وین مزاجت برتر از هر پایه است
  • The elements are the substance of every complexion, but this complexion of thine is superior to every grade.
  • این مزاجت از جهان منبسط ** وصف وحدت را کنون شد ملتقط
  • This complexion of thine is of the simple (uncompounded) world; it has now gathered up (amassed and absorbed) the attributes of Unity.