لایق این حضرت پاکی نهاید ** نیشکر پاکان شما خالینیید
Ye (worldlings) are not fit for this holy Presence: holy men are (like) the sugarcane; ye are (like) the empty reed.
آن سگان را این خسان خاضع شوند ** شیر را عارست کو را بگروند
These vile wretches grovel before those curs; (but) it is a disgrace to the lion that they should be complaisant to him.
گربه باشد شحنه هر موشخو ** موش که بود تا ز شیران ترسد او
The cat is the (dreaded) overseer of every mouse-natured one: who is the mouse that it should be afraid of the lions?
خوف ایشان از کلاب حق بود ** خوفشان کی ز آفتاب حق بود
Their fear is (only) of the curs of God: how should they have fear of the Sun of God?
ربی الاعلاست ورد آن مهان ** رب ادنی درخور این ابلهان3005
The litany of those great (venerable) ones is “my Lord the most High”; “my lord the most low” is suitable to these fools.
موش کی ترسد ز شیران مصاف ** بلک آن آهوتگان مشکناف
How should the mouse fear the lions of the (spiritual) battle-field? Nay, (they that fear the lions are) those who have the speed and the musk-bag of the deer.
رو به پیش کاسهلیس ای دیگلیس ** توش خداوند و ولی نعمت نویس
O licker of pots, go to him that licks basins and write him down as thy lord and benefactor!
بس کن ار شرحی بگویم دور دست ** خشم گیرد میر و هم داند که هست
Enough! If I give a far-reaching exposition, the (worldly) prince will be angered; and besides he knows that it (his case) is (such as has been described).
حاصل این آمد که بد کن ای کریم ** با لیمان تا نهد گردن لیم
The upshot is this:—“O noble man, do evil to the vile, that the villain may lay his neck (before thee).”
با لیم نفس چون احسان کند ** چون لیمان نفس بد کفران کند3010
When he (the noble man) deals kindly with the villain, his (fleshly) soul, the wicked soul shows ingratitude, like the vile.