-
او چو فارغ گشتی از اوراد خویش ** چاشتگه بیرون شدی آن خوبکیش
- As soon as he finished his litanies, that man of goodly religion (Jesus) would go forth at morning tide,
-
جوق جوقی مبتلا دیدی نزار ** شسته بر در در امید و انتظار
- And would see troops of afflicted feeble folk seated at the door in hope and expectancy.
-
گفتی ای اصحاب آفت از خدا ** حاجت این جملگانتان شد روا
- (Then) he would say, “O ye that are smitten, the wants of all you here present have been granted by God.
-
هین روان گردید بی رنج و عنا ** سوی غفاری و اکرام خدا
- Hark, set off and go without pain or trouble towards the forgiveness and kindness of God.”
-
جملگان چون اشتران بستهپای ** که گشایی زانوی ایشان برای 305
- All, like tethered camels whose knees you unbind with foresight,
-
خوش دوان و شادمانه سوی خان ** از دعای او شدندی پا دوان
- At his prayer would begin to run on their feet, hastening gladly and joyously to their homes.
-
آزمودی تو بسی آفات خویش ** یافتی صحت ازین شاهان کیش
- (So too) thou hast experienced many maladies in thyself, and hast gained health from these kings of religion (the saints).
-
چند آن لنگی تو رهوار شد ** چند جانت بی غم و آزار شد
- How oft hath thy limping been turned into a smooth (easy) gait, how oft hath thy soul been made void of grief and pain!
-
ای مغفل رشتهای بر پای بند ** تا ز خود هم گم نگردی ای لوند
- O heedless one, tie a string to thy foot, that thou mayst not become lost to (unconscious of) thyself even, O sluggard!
-
ناسپاسی و فراموشی تو ** یاد ناورد آن عسلنوشی تو 310
- Thy ingratitude and forgetfulness did not call to mind thy (former) drinking of honey.