-
بوالفضولی گفت صوفی را که چیست ** سفرهای آویخته وز نان تهیست
- An idle busybody said to the Súfí, “What is the matter? (Only) a food-wallet hung (on a nail), and it is empty of bread!”
-
گفت رو رو نقش بیمعنیستی ** تو بجو هستی که عاشق نیستی
- He (the Súfí) said, “Begone, begone! Thou art a (mere) form without spirit: do thou seek existence (not non-existence), for thou art no lover.”
-
عشق نان بی نان غذای عاشق است ** بند هستی نیست هر کو صادقست 3020
- The lover's food is love of the bread, without (the existence of) the bread: no one that is sincere (in his love) is in thrall to existence.
-
عاشقان را کار نبود با وجود ** عاشقان را هست بی سرمایه سود
- Lovers have naught to do with existence: lovers have the interest without (having) the capital.
-
بال نه و گرد عالم میپرند ** دست نه و گو ز میدان میبرند
- They have no wings, and (yet) they fly round the world; they have no hands, and (yet) they carry off the ball from the polo-field.
-
آن فقیری کو ز معنی بوی یافت ** دست ببریده همی زنبیل بافت
- That dervish who scented (perceived) Reality used to weave baskets though his hand had been cut off.
-
عاشقان اندر عدم خیمه زدند ** چون عدم یکرنگ و نفس واحدند
- Lovers have pitched their tents in non-existence: they are of one colour (quality) and one essence, like non-existence.
-
شیرخواره کی شناسد ذوق لوت ** مر پری را بوی باشد لوت و پوت 3025
- How should the sucking babe know the taste of viands? To the Jinní scent is meat and drink.
-
آدمی کی بو برد از بوی او ** چونک خوی اوست ضد خوی او
- How shall a human being scent (perceive) his (the Jinní's) scent, inasmuch as his (the man's) nature is contrary to his (the Jinní's) nature?
-
یابد از بو آن پری بویکش ** تو نیابی آن ز صد من لوت خوش
- That scent-inhaling Jinní gains from the scent (a great delight): thou wilt not gain that (delight) from a hundred maunds of sweet dainties.