-
زانک پیراهان بدستش عاریهست ** چون بدست آن نخاسی جاریهست 3040
- Because the shirt in his (the learned man's) hand is a borrowed thing, like a slave-girl in the hands of a slave-dealer.
-
جاریه پیش نخاسی سرسریست ** در کف او از برای مشتریست
- The slave-girl is useless to the slave-dealer: she is in his hands (only) for the sake of the purchaser.
-
قسمت حقست روزی دادنی ** هر یکی را سوی دیگر راه نی
- The dispensation of God is a bestowal of the allotted portion: no one's (portion) has access (can find its way) to another.
-
یک خیال نیک باغ آن شده ** یک خیال زشت راه این زده
- A good fancy becomes that (blessed) man's garden (of Paradise); an ugly fancy waylays this (unblest) man (and brings him to perdition).
-
آن خدایی کز خیالی باغ ساخت ** وز خیالی دوزخ و جای گداخت
- That Lord who hath made from one fancy the garden (of Paradise), and from one fancy Hell and the place of melting (torment)—
-
پس کی داند راه گلشنهای او ** پس کی داند جای گلخنهای او 3045
- Then who (but He) should know the way to His roseries? Then who (but He) should know the way to His furnaces?
-
دیدبان دل نبیند در مجال ** کز کدامین رکن جان آید خیال
- The sentry of the heart, while on his round, does not see from what corner of the soul the fancy comes.
-
گر بدیدی مطلعش را ز احتیال ** بند کردی راه هر ناخوش خیال
- If he saw its rising-place, he would contrive to bar the way to every unlovely fancy;
-
کی رسد جاسوس را آنجا قدم ** که بود مرصاد و در بند عدم
- (But) how should the foot of the scout reach that spot?—for it is the watchtower and mountain-fortress of Non-existence.
-
دامن فضلش بکف کن کوروار ** قبض اعمی این بود ای شهرهیار
- Blindly lay hold of the skirt of His grace: this is the blind man's seisin (act of taking legal possession), O king.