English    Türkçe    فارسی   

3
3047-3056

  • گر بدیدی مطلعش را ز احتیال ** بند کردی راه هر ناخوش خیال
  • If he saw its rising-place, he would contrive to bar the way to every unlovely fancy;
  • کی رسد جاسوس را آنجا قدم ** که بود مرصاد و در بند عدم
  • (But) how should the foot of the scout reach that spot?—for it is the watchtower and mountain-fortress of Non-existence.
  • دامن فضلش بکف کن کوروار ** قبض اعمی این بود ای شهره‌یار
  • Blindly lay hold of the skirt of His grace: this is the blind man's seisin (act of taking legal possession), O king.
  • دامن او امر و فرمان ویست ** نیکبختی که تقی جان ویست 3050
  • His skirt is His command and behest: fortunate is he to whom piety is (as) his soul.
  • آن یکی در مرغزار و جوی آب ** و آن یکی پهلوی او اندر عذاب
  • The (blessed) one is in (the midst of) meadows and water-brooks, while the other (unblest) one beside him is in torment.
  • او عجب مانده که ذوق این ز چیست ** و آن عجب مانده که این در حبس کیست
  • He (the latter) remains in wonderment, saying, “Wherefore is this man's delight?” and the other remains in wonderment, saying, “In whose prison is this man?
  • هین چرا خشکی که اینجا چشمه هاست ** هین چرا زردی که اینجا صد دواست
  • Hark, why art thou parched?—for here are fountains. Hark, why art thou pale?—for here are a hundred remedies.
  • همنشینا هین در آ اندر چمن ** گوید ای جان من نیارم آمدن
  • Hark, neighbour, come into the garden!” He (the unblest man) says, “O (dear) soul, I cannot come.”
  • حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حق
  • Story of the Amír and his slave who was very fond of the ritual prayer and had a great joy in the ritual prayer and in communing with God.
  • میرشد محتاج گرمابه سحر ** بانگ زد سنقر هلا بردار سر 3055
  • At dawn the Amír wanted (to go to) the hot bath: he shouted, “Ho Sunqur, rouse yourself!
  • طاس و مندیل و گل از التون بگیر ** تابه گرمابه رویم ای ناگزیر
  • Get from Altún the basin and the napkin and the clay, that we may go to the hot bath, O indispensable one.”