English    Türkçe    فارسی   

3
3068-3077

  • گفت آنک بسته‌استت از برون ** بسته است او هم مرا در اندرون
  • He (Sunqur) said, “He who has chained thee outside (of the mosque) has chained me too inside (of it).
  • آنک نگذارد ترا کایی درون ** می‌بنگذارد مرا کایم برون
  • He who will not let thee come in will not let me come out.
  • آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی 3070
  • He who will not let thee set foot in this direction has chained the foot of this slave (so that it cannot move) in this (opposite) direction.”
  • ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون
  • The sea does not let the fish out; the sea does not let the creatures of earth in.
  • اصل ماهی آب و حیوان از گلست ** حیله و تدبیر اینجا باطلست
  • Water is the original home of the fish, and the (gross) animal is of the earth: here device and contrivance are of no avail.
  • قفل زفتست و گشاینده خدا ** دست در تسلیم زن واندر رضا
  • Strong is the lock (of Divine destiny), and the (only) opener is God: cling to resignation and acquiescence (in God's will).
  • ذره ذره گر شود مفتاحها ** این گشایش نیست جز از کبریا
  • Though the atoms, one by one, should become keys, (yet) this opening is not (effected) save by the Divine Majesty.
  • چون فراموشت شود تدبیر خویش ** یابی آن بخت جوان از پیر خویش 3075
  • When you forget your own contrivance, you will gain that young (happy) fortune from your spiritual Guide.
  • چون فراموش خودی یادت کنند ** بنده گشتی آنگه آزادت کنند
  • When you are forgetful of self, you are remembered (by God): (when) you have become a slave (to Him), then you are set free.
  • نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسل
  • How the prophets lost hope of being accepted and approved by the unbelievers, as God hath said: “Until, when the (Divine) Messengers despaired…”
  • انبیا گفتند با خاطر که چند ** می‌دهیم این را و آن را وعظ و پند
  • The prophets said to their hearts (to themselves), “How long shall we continue giving exhortation and counsel to this one and that one?