English    Türkçe    فارسی   

3
3081-3090

  • لیک هم می‌دان و خر می‌ران چو تیر ** چونک بلغ گفت حق شد ناگزیر
  • But, whilst recognising (this), still speed on like an arrow: since God hath said, “Deliver (the Divine message),” there is no escape (from doing so).
  • تو نمی‌دانی کزین دو کیستی ** جهد کن چندانک بینی چیستی
  • You do not know which of these two you are: strive (then) so long (as is necessary) that you may discern what you are.
  • چون نهی بر پشت کشتی بار را ** بر توکل می‌کنی آن کار را
  • When you put a cargo on board a ship, you are making that venture on trust,
  • تو نمی‌دانی که از هر دو کیی ** غرقه‌ای اندر سفر یا ناجیی
  • (For) you do not know which of the two you are—whether you are (destined to be) drowned on the voyage or saved (from death).
  • گر بگویی تا ندانم من کیم ** بر نخواهم تاخت در کشتی و یم 3085
  • If you say, “Until I know which I am, I will not hasten on to (embark on) the ship and the ocean;
  • من درین ره ناجیم یا غرقه‌ام ** کشف گردان کز کدامین فرقه‌ام
  • On this voyage I am (to be) saved or drowned: reveal (to me) to which party I belong.
  • من نخواهم رفت این ره با گمان ** بر امید خشک همچون دیگران
  • I will not start upon this voyage with doubt and in idle hope, like the others”—
  • هیچ بازرگانیی ناید ز تو ** زانک در غیبست سر این دو رو
  • (Then) no traffic will be done by you, because the secret of these two aspects (possibilities) is in the Unseen.
  • تاجر ترسنده‌طبع شیشه‌جان ** در طلب نه سود دارد نه زیان
  • The merchant of timid disposition and frail spirit neither gains nor loses in his quest;
  • بل زیان دارد که محرومست و خوار ** نور او یابد که باشد شعله‌خوار 3090
  • Nay, he suffers loss, for he is deprived (of fortune) and despicable: (only) he that is an eater of flames (ardent in search) will find the light.