-
گویی گرچه خوف حرمان هست پیش ** هست اندر کاهلی این خوف بیش
- You will say, “Though the fear of disappointment is before (me), this fear is greater (when I am) in idleness.
-
هست در کوشش امیدم بیشتر ** دارم اندر کاهلی افزون خطر
- (When I am) at work my hope is greater: (when I am) in idleness I have more risk.”
-
پس چرا در کار دین ای بدگمان ** دامنت میگیرد این خوف زیان
- Then, O evil-thinking man, why is this fear of loss holding you back in the matter of religion?
-
یا ندیدی کاهل این بازار ما ** در چه سودند انبیا و اولیا 3100
- Or have not you seen in what a gainful trade the people of this bazaar of ours, the prophets and the saints, are (engaged),
-
زین دکان رفتن چه کانشان رو نمود ** اندرین بازار چون بستند سود
- And what mines (of treasure) have appeared to them from this going to the (spiritual) shop, and how they have gotten gain in this market?
-
آتش آن را رام چون خلخال شد ** بحر آن را رام شد حمال شد
- To that one the fire became submissive, like an anklet; to that one the sea became submissive and carried him on its shoulders;
-
آهن آن را رام شد چون موم شد ** باد آن را بنده و محکوم شد
- To that one the iron became submissive and wax-like; to that one the wind became a slave and subject.
-
بیان آنک رسول علیه السلام فرمود ان لله تعالی اولیاء اخفیاء
- Setting forth how the Prophet, on whom be peace, said, “Verily, God most High hath friends who are concealed.”
-
قوم دیگر سخت پنهان میروند ** شهرهی خلقان ظاهر کی شوند
- Another party go (to and fro) exceedingly hidden: how should they become well-known to the people of externals?
-
این همه دارند و چشم هیچ کس ** بر نیفتد بر کیاشان یک نفس 3105
- They possess all this (spiritual dominion), and (yet) no one's eye falls upon their sovereignty for one moment.
-
هم کرامتشان هم ایشان در حرم ** نامشان را نشنوند ابدال هم
- Both their miracles and they (themselves) are in the (Divine) sanctuary: even the Abdál do not hear their names.