She answered, “I have confidence in the generous: I do not despair of their bounty.
میزری چه بود اگر او گویدم ** در رو اندر عین آتش بی ندم3125
What of a piece of cloth? If he bid me (myself) go without regret into the very essence of the fire,
اندر افتم از کمال اعتماد ** از عباد الله دارم بس امید
I, from perfect confidence (in him), will fall (throw myself) in: I have great hope of them that are devoted to God.
سر در اندازم نه این دستارخوان ** ز اعتماد هر کریم رازدان
I will throw myself in, not (only) this napkin, because of my confidence in every generous one who knows the mystery.”
ای برادر خود برین اکسیر زن ** کم نباید صدق مرد از صدق زن
O brother, apply thyself to this elixir: the faith of a man must not be less than the faith of a woman.
آن دل مردی که از زن کم بود ** آن دلی باشد که کم ز اشکم بود
The heart of the man that is less than a woman is the heart that is less (in worth) than the belly.
قصهی فریاد رسیدن رسول علیه السلام کاروان عرب را کی از تشنگی و بیآبی در مانده بودند و دل بر مرگ نهاده شتران و خلق زبان برون انداخته
Story of the Prophet's, on whom be peace, coming to the aid of a caravan of Arabs who had been brought to sore straits by thirst and lack of water and had set their minds on death: (both) the camels and the people (of the caravan) had let their tongues drop out (of their mouths from exhaustion).
اندر آن وادی گروهی از عرب ** خشک شد از قحط بارانشان قرب3130
In that wadi (was) a company of Arabs: their water-skins had become dry from lack of rain:
در میان آن بیابان مانده ** کاروانی مرگ خود بر خوانده
A caravan amidst the desert in sore distress—they had rehearsed their own death.
ناگهانی آن مغیث هر دو کون ** مصطفی پیدا شد از ره بهر عون
Suddenly he who succours both worlds, Mustafá (Mohammed), appeared on the way, for help's sake.