-
تا گلستانشان سوی تو بشکفد ** میوههای پخته بر خود وا کفد
- In order that their rose-garden may open its blossoms to thee, and that the ripe fruits may burst and reveal themselves.
-
هم بر آن در گرد کم از سگ مباش ** با سگ کهف ار شدستی خواجهتاش
- Pace round that same door: do not be less than a dog, if thou hast become (associated as) a fellow-servant with the dog of the Cave,
-
چون سگان هم مر سگان را ناصحاند ** که دل اندر خانهی اول ببند 315
- Because even dogs admonish dogs, saying, “Fix thy heart on thy first home,
-
آن در اول که خوردی استخوان ** سخت گیر و حق گزار آن را ممان
- Hold fast to the first door where thou didst eat bones, and fulfil thy obligation: do not leave that (debt unpaid).”
-
میگزندش تا ز ادب آنجا رود ** وز مقام اولین مفلح شود
- They keep biting him (the strange dog), that from a sense of duty he may go thither and be prospered by his first abode.
-
میگزندش کای سگ طاغی برو ** با ولی نعمتت یاغی مشو
- They bite him, saying, “O naughty dog, begone! Do not become an enemy to thy benefactor.
-
بر همان در همچو حلقه بسته باش ** پاسبان و چابک و برجسته باش
- Be attached, like the door-ring, to that same door; keep watch and be nimble and ready to spring.
-
صورت نقض وفای ما مباش ** بیوفایی را مکن بیهوده فاش 320
- Do not be the type of our breaking faith, do not recklessly make (our) disloyalty notorious.
-
مر سگان را چون وفا آمد شعار ** رو سگان را ننگ و بدنامی میار
- Since fidelity is the badge by which the dogs are known, begone and do not bring opprobrium and ill-fame upon the dogs.”
-
بیوفایی چون سگان را عار بود ** بیوفایی چون روا داری نمود
- Inasmuch as unfaithfulness has (always) been a disgrace (even) to dogs, how shouldst thou deem it right to show unfaithfulness?