-
سوی کثبان آمدند آن طالبان ** بعد یکساعت بدیدند آنچنان
- Those seekers approached the sandhills: after a short while they saw ’twas even so:
-
بندهای میشد سیه با اشتری ** راویه پر آب چون هدیهبری
- A negro slave was going with a camel, the water-skin filled with water, like one bearing a gift.
-
پس بدو گفتند میخواند ترا ** این طرف فخر البشر خیر الوری 3140
- Then they said to him, “The Pride of mankind, the Best of created beings, invites thee (to come) in this direction.”
-
گفت من نشناسم او را کیست او ** گفت او آن ماهروی قندخو
- He said, “I do not know him: who is he?” He (the spokesman) said, “He is that moon-faced sweet-natured one.”
-
نوعها تعریف کردندش که هست ** گفت مانا او مگر آن شاعرست
- They described to him the diverse qualities which exist (in the Prophet): he said, “Belike he is that poet (wizard)
-
که گروهی را زبون کرد او بسحر ** من نیایم جانب او نیم شبر
- Who subdued a multitude by magic: I will not come half a span towards him.”
-
کشکشانش آوریدند آن طرف ** او فغان برداشت در تشنیع و تف
- Dragging him along, they brought him thither: he raised an outcry in revilement and heat (of anger).
-
چون کشیدندش به پیش آن عزیز ** گفت نوشید آب و بردارید نیز 3145
- When they dragged him before that venerable one, he (the Prophet) said, “Drink ye the water and carry it away withal.”
-
جمله را زان مشک او سیراب کرد ** اشتران و هر کسی زان آب خورد
- He satisfied the thirst of them all from that water-skin: the camels and every person drank of that water.
-
راویه پر کرد و مشک از مشک او ** ابر گردون خیره ماند از رشک او
- From his (the negro's) water-skin he filled large and small water-skins: from jealousy of him the clouds in the sky were distraught.