گفت زین پس من ترا بینم همه ** ننگرم سوی سبب و آن دمدمه
He (the believer in secondary causes) says, “Henceforth I will behold Thee entirely: I will not look towards the cause and that deception (by which I was led astray).”
گویدش ردوا لعادوا کار تست ** ای تو اندر توبه و میثاق سست
He (God) will reply to him, “Thy case is (described in the text), ‘(If) they were sent back (to the world), they would surely return (to what they were forbidden to do),’ O thou who art weak in thy repentance and covenant;
لیک من آن ننگرم رحمت کنم ** رحمتم پرست بر رحمت تنم
But I will not regard that, I will show mercy: My mercy is abounding, I will be intent on mercy.
ننگرم عهد بدت بدهم عطا ** از کرم این دم چو میخوانی مرا3160
I will not regard thy bad promise, I from loving kindness will bestow the gift at this (very) moment, since thou art calling unto Me.”
قافله حیران شد اندر کار او ** یا محمد چیست این ای بحر خو
The (people of the) caravan were amazed at his (the Prophet's) deed. (They cried), “O Mohammed, O thou that hast the nature of the Sea, what is this?
کردهای روپوش مشک خرد را ** غرقه کردی هم عرب هم کرد را
Thou hast made a small water-skin a veil (a means of disguise): thou hast drowned (abundantly satisfied the thirst of) both Arabs and Kurds.”
مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالی
How he (the Prophet) miraculously filled the slave's water-skin with water from the Unseen World and made the face of that negro slave white by permission of God most High.
ای غلام اکنون تو پر بین مشک خود ** تا نگویی درشکایت نیک و بد
“O slave, now behold thy water-skin full (of water), that thou mayst not say (anything) good or bad in complaint.”
آن سیه حیران شد از برهان او ** میدمید از لامکان ایمان او
The negro was astounded at his (the Prophet's) evidentiary miracle: his faith was dawning from (the world of) non-spatiality.
چشمهای دید از هوا ریزان شده ** مشک او روپوش فیض آن شده3165
He saw that a fountain had begun to pour from the air (of yonder world) and that his water-skin had become a veil to the emanation of that (fountain).
زان نظر روپوشها هم بر درید ** تا معین چشمهی غیبی بدید
The veils also were rent by that (illumined) sight (of his), so that he distinctly beheld the fountain of the Unseen.