-
زان نظر روپوشها هم بر درید ** تا معین چشمهی غیبی بدید
- The veils also were rent by that (illumined) sight (of his), so that he distinctly beheld the fountain of the Unseen.
-
چشمها پر آب کرد آن دم غلام ** شد فراموشش ز خواجه وز مقام
- Thereupon the slave's eyes were filled with tears: he forgot his master and his dwelling-place.
-
دست و پایش ماند از رفتن به راه ** زلزله افکند در جانش اله
- Strength failed him to go on his way: God cast a mighty commotion into his soul.
-
باز بهر مصلحت بازش کشید ** که به خویش آ باز رو ای مستفید
- Then again he (the Prophet) drew him back for (his) good, saying, “Come to thyself; return, O thou who wilt gain advantage (by doing so).
-
وقت حیرت نیست حیرت پیش تست ** این زمان در ره در آ چالاک و چست 3170
- ’Tis not the time for bewilderment: bewilderment is in front of thee; just now advance on thy way briskly and speedily.”
-
دستهای مصطفی بر رو نهاد ** بوسههای عاشقانه بس بداد
- He (the slave) laid the hands of Mustafá (Mohammed) on his face and gave (them) many loving kisses.
-
مصطفی دست مبارک بر رخش ** آن زمان مالید و کرد او فرخش
- Then Mustafá rubbed his blessed hand on his (the slave's) face and made it fortunate.
-
شد سپید آن زنگی و زادهی حبش ** همچو بدر و روز روشن شد شبش
- That Abyssinian negro became white as the full moon, and his night turned into bright day.
-
یوسفی شد در جمال و در دلال ** گفتش اکنون رو بده وا گوی حال
- He became a Joseph in beauty and in coquetry: he (the Prophet) said to him, “Now go home and relate what has befallen thee.”
-
او همیشد بی سر و بی پای مست ** پای مینشناخت در رفتن ز دست 3175
- He was going along, without head or foot, intoxicated (with ecstasy): in going he knew not foot from hand.