-
چون بیامد پیش گفتش کیستی ** از یمن زادی و یا ترکیستی
- When he came before him, he (the master) said, “Who art thou? Art thou a native of Yemen or a Turcoman?
-
گو غلامم را چه کردی راست گو ** گر بکشتی وا نما حیلت مجو
- Tell (me), what hast thou done to my slave? Speak the truth! If thou hast killed him, declare it! Do not seek evasion.”
-
گفت اگر کشتم بتو چون آمدم ** چون به پای خود درین خون آمدم
- He replied, “If I have killed him, how have I come to thee? How have I come with my own feet into this blood?”
-
کو غلام من بگفت اینک منم ** کرد دست فضل یزدان روشنم
- (He asked again), “Where is my slave?” He (the slave) said, “Lo, I am (he): the hand of God's grace hath made me resplendent.”
-
هی چه میگویی غلام من کجاست ** هین نخواهی رست از من جز براست 3185
- “Eh, what art thou saying? Where is my slave? Hark, thou wilt not escape from me except by (telling) the truth.”
-
گفت اسرار ترا با آن غلام ** جمله وا گویم یکایک من تمام
- He (the slave) said, “I will relate all thy secret dealings with that slave, one by one;
-
زان زمانی که خریدی تو مرا ** تا به اکنون باز گویم ماجرا
- I will relate what has passed (between us) from the time when thou didst purchase me until now,
-
تا بدانی که همانم در وجود ** گرچه از شبدیز من صبحی گشود
- That thou mayst know I am the same in (my spiritual) existence, though a (bright) dawn has opened forth from my night-hued (body).
-
رنگ دیگر شد ولیکن جان پاک ** فارغ از رنگست و از ارکان و خاک
- The colour is changed; but the pure spirit is free from colour and from the (four) elements and the dust.”
-
تنشناسان زود ما را گم کنند ** آبنوشان ترک مشک و خم کنند 3190
- They that know the body (alone) soon lose us; (but) they that quaff the (spiritual) water abandon the (bodily) water-skin and jar.