حاجت تو کم نباشد از حشیش ** آب را گیری سوی او میکشیش
Thy need is not less than (that of) dry plants: thou takest water and art drawing it towards them;
گوش گیری آب را تو میکشی ** سوی زرع خشک تا یابد خوشی
Thou takest the water by the ear and drawest it towards the dry crops that they may obtain refreshment.
زرع جان را کش جواهر مضمرست ** ابر رحمت پر ز آب کوثرست
For the spiritual crops, whose essences are concealed, the cloud of (Divine) mercy is full of the water of Kawthar.
تا سقاهم ربهم آید خطاب ** تشنه باش الله اعلم بالصواب
In order that (the words) their Lord gave them to drink may be addressed (to thee), be thirsty! God best knoweth the right course.
آمدن آن زن کافر با طفل شیرخواره به نزدیک مصطفی علیه السلام و ناطق شدن عیسیوار به معجزات رسول صلی الله علیه و سلم
How the unbelieving woman came to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, with a sucking babe, and how it spoke, like Jesus, of the miracles of the Prophet, God bless and save him!
هم از آن ده یک زنی از کافران ** سوی پیغامبر دوان شد ز امتحان3220
A woman of the same village, one of the unbelievers, ran to the Prophet for the sake of testing (him).
پیش پیغامبر در آمد با خمار ** کودکی دو ماه زن را بر کنار
She came in to the Prophet, (her face covered) with the veil: the woman had a two months old infant in her lap.
گفت کودک سلم الله علیک ** یا رسول الله قد جنا الیک
The child said, “God give peace unto thee, O Messenger of Allah! We have come to thee.”
مادرش از خشم گفتش هی خموش ** کیت افکند این شهادت را بگوش
Its mother said to it angrily, “Hey, be silent! Who put this testimony into thine ear?
این کیت آموخت ای طفل صغیر ** که زبانت گشت در طفلی جریر
Who taught thee this, O little child, so that thy tongue became fluent in infancy?”
گفت حق آموخت آنگه جبرئیل ** در بیان با جبرئیلم من رسیل3225
It replied, “God taught (me), then Gabriel: I am Gabriel's accompanist in (this) declaration.”