-
گفت کو گفتا که بالای سرت ** مینبینی کن به بالا منظرت
- She said, “Where (is Gabriel)?” It replied, “Above thy head: dost not thou see? Turn thine eye aloft.
-
ایستاده بر سر تو جبرئیل ** مر مرا گشته به صد گونه دلیل
- Gabriel is standing above thee: to me he has become a guide in a hundred diverse ways.”
-
گفت میبینی تو گفتا که بلی ** بر سرت تابان چو بدری کاملی
- She said, “Dost thou see (him)?” “Yes,” it replied; “(I see him) shining above thee like a perfect full-moon.
-
میبیاموزد مرا وصف رسول ** زان علوم میرهاند زین سفول
- He is teaching me the qualities of the Prophet and delivering me by means of that sublimity from this degradation.”
-
پس رسولش گفت ای طفل رضیع ** چیست نامت باز گو و شو مطیع 3230
- Then said the Prophet to it (the infant), “O sucking child, what is thy name? Say (it) forth and comply (with my request).”
-
گفت نامم پیش حق عبدالعزیز ** عبد عزی پیش این یک مشت حیز
- “‘Abdu ’l-‘Azíz,” said the child, “is my name with God; (but) ‘Abd-i ‘Uzzá with this handful of reprobates.
-
من ز عزی پاک و بیزار و بری ** حق آنک دادت این پیغامبری
- I am clear and free and quit of ‘Uzzá, (I swear it) by the truth of Him who gave thee this prophethood.”
-
کودک دو ماهه همچون ماه بدر ** درس بالغ گفته چون اصحاب صدر
- The two months old child, (illumined) like the full-moon, pronounced the discourse of an adult, as those who occupy the seat of honour.
-
پس حنوط آن دم ز جنت در رسید ** تا دماغ طفل و مادر بو کشید
- Then at that instant arrived balm from Paradise, so that the brain of child and mother drew in the scent.
-
هر دو میگفتند کز خوف سقوط ** جان سپردن به برین بوی حنوط 3235
- Both (of them) were saying, “For fear of falling (from that high estate), ’tis best to surrender one's soul to the scent of this balm.”