-
موزه بربودی و من درهم شدم ** تو غمم بردی و من در غم شدم
- Thou didst carry off the boot, and I was perturbed: thou took’st away my grief, and I was aggrieved.
-
گرچه هر غیبی خدا ما را نمود ** دل در آن لحظه به خود مشغول بود
- Although God hath shown to me every unseen thing, at that moment my heart was occupied with myself.”
-
گفت دور از تو که غفلت در تو رست ** دیدنم آن غیب را هم عکس تست 3250
- She (the eagle) said, “Far be it from thee that forgetfulness grew up in thee: my seeing that invisible thing is (from) thy reflexion.
-
مار در موزه ببینم بر هوا ** نیست از من عکس تست ای مصطفی
- (If) I, in the air, see the serpent in the boot, ’tis not of myself, ’tis thy reflexion, O Mustafá.”
-
عکس نورانی همه روشن بود ** عکس ظلمانی همه گلخن بود
- The reflexion of the man of light is wholly resplendent; the reflexion of the man of darkness is wholly (like) a bath-stove (ash-heap).
-
عکس عبدالله همه نوری بود ** عکس بیگانه همه کوری بود
- The reflexion of the servant of God is wholly luminous; the reflexion of the stranger (to God) is wholly blindness.
-
عکس هر کس را بدان ای جان ببین ** پهلوی جنسی که خواهی مینشین
- Know every one's reflexion: see (it plainly), O my soul. (Then) ever sit beside the congener whom thou desirest.
-
وجه عبرت گرفتن ازین حکایت و یقین دانستن کی ان مع العسر یسرا
- The right way of taking a lesson from this story and knowing with certainty that “verily, together with hardship there is ease.”
-
عبرتست آن قصه ای جان مر ترا ** تا که راضی باشی در حکم خدا 3255
- That tale is a lesson to thee, O my soul, to the end that thou mayst acquiesce in the decree of God;
-
تا که زیرک باشی و نیکوگمان ** چون ببینی واقعهی بد ناگهان
- So that thou wilt be quick to understand and wilt have good thoughts (of God) when thou seest a calamity (befall thee) of a sudden.
-
دیگران گردند زرد از بیم آن ** تو چو گل خندان گه سود و زیان
- (While) others turn pale from dread of it, thou (wilt be) laughing in the hour of gain or loss, like the rose.