گفت لا تاسوا علی ما فاتکم ** ان اتی السرحان واردی شاتکم
He (God) hath said, “Grieve not for that which escapeth you,” if the wolf come and destroy your sheep,
کان بلا دفع بلاهای بزرگ ** و آن زیان منع زیانهای سترگ3265
For that (God-sent) affliction keeps off great afflictions, and that loss prevents huge losses.
استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور
How a certain man demanded of Moses (that he should teach him) the language of the beasts and birds.
گفت موسی را یکی مرد جوان ** که بیاموزم زبان جانوران
A young man said to Moses, “Teach me the language of the animals,
تا بود کز بانگ حیوانات و دد ** عبرتی حاصل کنم در دین خود
That perchance from the voice of animals and wild beasts I may get a lesson concerning my religion.
چون زبانهای بنی آدم همه ** در پی آبست و نان و دمدمه
Since the languages of the sons of Adam are entirely for the sake of (acquiring) water and bread and renown,
بوک حیوانات را دردی دگر ** باشد از تدبیر هنگام گذر
It may be that the animals have a different care, (namely), that of taking thought for the hour of passing away (from this world).”
گفت موسی رو گذر کن زین هوس ** کین خطر دارد بسی در پیش و پس3270
“Begone,” said Moses; “abandon this vain desire, for this (desire) holds (involves) much danger before and behind.
عبرت و بیداری از یزدان طلب ** نه از کتاب و از مقال و حرف و لب
Seek the lesson and the (spiritual) wakefulness (which you want) from God, not from books and speech and words and lips.”
گرمتر شد مرد زان منعش که کرد ** گرمتر گردد همی از منع مرد
The man became more eager in consequence of the refusal which he (Moses) made to him: a man always becomes more eager from being refused (what he craves).
گفت ای موسی چو نور تو بتافت ** هر چه چیزی بود چیزی از تو یافت
He said, “O Moses, since thy light has shone forth, whatever was a thing has gained (its) thinginess from thee.