عبرت و بیداری از یزدان طلب ** نه از کتاب و از مقال و حرف و لب
Seek the lesson and the (spiritual) wakefulness (which you want) from God, not from books and speech and words and lips.”
گرمتر شد مرد زان منعش که کرد ** گرمتر گردد همی از منع مرد
The man became more eager in consequence of the refusal which he (Moses) made to him: a man always becomes more eager from being refused (what he craves).
گفت ای موسی چو نور تو بتافت ** هر چه چیزی بود چیزی از تو یافت
He said, “O Moses, since thy light has shone forth, whatever was a thing has gained (its) thinginess from thee.
مر مرا محروم کردن زین مراد ** لایق لطفت نباشد ای جواد
’Tis not worthy of thy bounty, O generous one, to disappoint me of this object of desire.
این زمان قایم مقام حق توی ** یاس باشد گر مرا مانع شوی3275
At this time thou art the vicegerent of God: it will be despair (for me) if thou prevent me.”
گفت موسی یا رب این مرد سلیم ** سخره کردستش مگر دیو رجیم
Moses said, “O Lord, surely the stoned (accursed) Devil has subdued this simple man.
گر بیاموزم زیانکارش بود ** ور نیاموزم دلش بد میشود
If I teach him, it will be harmful to him; and if I do not teach him, he will become faint-hearted.”
گفت ای موسی بیاموزش که ما ** رد نکردیم از کرم هرگز دعا
He (God) said, “Teach him, O Moses, for We in our loving-kindness never have rejected (any one's) prayer.”
گفت یا رب او پشیمانی خورد ** دست خاید جامهها را بر درد
He (Moses) said, “O Lord, he will feel repentance and gnaw his hands and rend his garments.
نیست قدرت هر کسی را سازوار ** عجز بهتر مایهی پرهیزکار3280
Power is not suitable to every one: weakness is the best stock-in-trade for the devout.”