English    Türkçe    فارسی   

3
3272-3281

  • گرم‌تر شد مرد زان منعش که کرد ** گرم‌تر گردد همی از منع مرد
  • The man became more eager in consequence of the refusal which he (Moses) made to him: a man always becomes more eager from being refused (what he craves).
  • گفت ای موسی چو نور تو بتافت ** هر چه چیزی بود چیزی از تو یافت
  • He said, “O Moses, since thy light has shone forth, whatever was a thing has gained (its) thinginess from thee.
  • مر مرا محروم کردن زین مراد ** لایق لطفت نباشد ای جواد
  • ’Tis not worthy of thy bounty, O generous one, to disappoint me of this object of desire.
  • این زمان قایم مقام حق توی ** یاس باشد گر مرا مانع شوی 3275
  • At this time thou art the vicegerent of God: it will be despair (for me) if thou prevent me.”
  • گفت موسی یا رب این مرد سلیم ** سخره کردستش مگر دیو رجیم
  • Moses said, “O Lord, surely the stoned (accursed) Devil has subdued this simple man.
  • گر بیاموزم زیان‌کارش بود ** ور نیاموزم دلش بد می‌شود
  • If I teach him, it will be harmful to him; and if I do not teach him, he will become faint-hearted.”
  • گفت ای موسی بیاموزش که ما ** رد نکردیم از کرم هرگز دعا
  • He (God) said, “Teach him, O Moses, for We in our loving-kindness never have rejected (any one's) prayer.”
  • گفت یا رب او پشیمانی خورد ** دست خاید جامه‌ها را بر درد
  • He (Moses) said, “O Lord, he will feel repentance and gnaw his hands and rend his garments.
  • نیست قدرت هر کسی را سازوار ** عجز بهتر مایه‌ی پرهیزکار 3280
  • Power is not suitable to every one: weakness is the best stock-in-trade for the devout.”
  • فقر ازین رو فخر آمد جاودان ** که به تقوی ماند دست نارسان
  • For this reason poverty is everlasting glory, since the hand that cannot reach (to objects of desire) is left with fear of God (and nothing else).