English    Türkçe    فارسی   

3
3290-3299

  • تیغ در دستش نه از عجزش بکن ** تا که غازی گردد او یا راه‌زن 3290
  • “Put a sword in his hand, pull him away from weakness (incapacity to choose), so that he may become (either) a holy warrior or a brigand,
  • زانک کرمنا شد آدم ز اختیار ** نیم زنبور عسل شد نیم مار
  • Because We have honoured Man by (the gift of) free-will: half (of him) is honeybee, half is snake.”
  • مومنان کان عسل زنبوروار ** کافران خود کان زهری همچو مار
  • The true believers are a store of honey, like the bee; the infidels, in sooth, are a store of poison, like the snake,
  • زانک مومن خورد بگزیده نبات ** تا چو نحلی گشت ریق او حیات
  • Because the true believer ate choice herbs, so that, like a bee, his spittle became (a means of giving) life;
  • باز کافر خورد شربت از صدید ** هم ز قوتش زهر شد در وی پدید
  • (While), again, the infidel drank sherbet of filthy water: accordingly from his nourishment poison appeared in him.
  • اهل الهام خدا عین الحیات ** اهل تسویل هوا سم الممات 3295
  • Those inspired by God are the fountain of life; those allured by the enticements of sensuality are the poison of death.
  • در جهان این مدح و شاباش و زهی ** ز اختیارست و حفاظ آگهی
  • In the world this praise and “well done!” and “bravo!” are (bestowed) in virtue of free-will and watchful attention.
  • جمله رندان چونک در زندان بوند ** متقی و زاهد و حق‌خوان شوند
  • All profligates, when they are in prison, become devout and ascetic and invokers of God.
  • چونک قدرت رفت کاسد شد عمل ** هین که تا سرمایه نستاند اجل
  • When the power (to act freely) is gone, the work becomes unsaleable (worthless). Take heed lest Doom seize the capital (which thou hast).
  • قدرتت سرمایه‌ی سودست هین ** وقت قدرت را نگه دار و ببین
  • The power (of free action) is thy profit-earning capital. Hark, watch over the moment of power and observe (it well)!