-
اسپ این خواجه سقط خواهد شدن ** روز فردا سیر خور کم کن حزن
- The horse of this Khwája is about to die: to-morrow eat your fill and be not sorrowful.
-
مر سگان را عید باشد مرگ اسپ ** روزی وافر بود بی جهد و کسپ
- The horse's death will be a feast-day for the dogs: there will be abundant provender without toil or earning.”
-
اسپ را بفروخت چون بشنید مرد ** پیش سگ شد آن خروسش رویزرد
- When the man heard (this speech), he sold the horse. That cock of his was disgraced in the eyes of the dog.
-
روز دیگر همچنان نان را ربود ** آن خروس و سگ برو لب بر گشود 3315
- Next day the cock carried off the bread in the same fashion (as before), and the dog opened his lips at him,
-
کای خروس عشوهده چند این دروغ ** ظالمی و کاذبی و بی فروغ
- Saying, “O beguiling cock, how long (will you tell) these lies? You are unrighteous and false and without lustre.
-
اسپ کش گفتی سقط گردد کجاست ** کور اخترگوی و محرومی ز راست
- Where is the horse that you said would die? You are (like) a blind man who tells of the stars and you are deprived of truth.”
-
گفت او را آن خروس با خبر ** که سقط شد اسپ او جای دگر
- That knowing cock said to him, “His horse died in another place.
-
اسپ را بفروخت و جست او از زیان ** آن زیان انداخت او بر دیگران
- He sold the horse and escaped from loss: he cast the loss upon others;
-
لیک فردا استرش گردد سقط ** مر سگان را باشد آن نعمت فقط 3320
- But to-morrow his mule will die: that will be good fortune for the dogs, (so say) no more.”
-
زود استر را فروشید آن حریص ** یافت از غم وز زیان آن دم محیص
- The covetous man immediately sold the mule and at that instant obtained deliverance from grief and loss.