-
گفت ناهنگام حی عل فلاح ** خون ما را میکند خوار و مباح
- To say at the wrong time ‘Come to welfare’ will make our blood of no account and licit (liable to be shed with impunity).”
-
آنک معصوم آمد و پاک از غلط ** آن خروس جان وحی آمد فقط
- ’Tis only the (spiritual) cock, the Soul of (Divine) inspiration, that is protected (by God from sin) and purged of error.
-
آن غلامش مرد پیش مشتری ** شد زیان مشتری آن یکسری
- His (the master's) slave died in the house of the purchaser: that was the purchaser's loss entirely.
-
او گریزانید مالش را ولیک ** خون خود را ریخت اندر یاب نیک
- He saved his money, but he shed his own blood. Understand (this) well!
-
یک زیان دفع زیانها میشدی ** جسم و مال ماست جانها را فدا 3340
- One loss would have prevented (many) losses: our bodies and money are the ransom for our souls.
-
پیش شاهان در سیاستگستری ** میدهی تو مال و سر را میخری
- In the presence of kings, in (the hour of their) dispensing punishment, you offer money and purchase your head (life):
-
اعجمی چون گشتهای اندر قضا ** میگریزانی ز داور مال را
- How (then) have you become, in (the case of Divine) destiny, (like) a churl— withholding your money from the (Supreme) Judge?
-
خبر کردن خروس از مرگ خواجه
- How the cock foretold the death of the Khwája.
-
لیک فردا خواهد او مردن یقین ** گاو خواهد کشت وارث در حنین
- “But to-morrow he will certainly die: his heir, in mourning (for him), will slaughter a cow.
-
صاحب خانه بخواهد مرد رفت ** روز فردا نک رسیدت لوت زفت
- The owner of the house will die (and) depart (from this world): lo, to-morrow a great deal of food will reach you.
-
پارههای نان و لالنگ و طعام ** در میان کوی یابد خاص و عام 3345
- High and low will get pieces of bread and dainty morsels and viands in the midst of the street.