یک زیان دفع زیانها میشدی ** جسم و مال ماست جانها را فدا3340
One loss would have prevented (many) losses: our bodies and money are the ransom for our souls.
پیش شاهان در سیاستگستری ** میدهی تو مال و سر را میخری
In the presence of kings, in (the hour of their) dispensing punishment, you offer money and purchase your head (life):
اعجمی چون گشتهای اندر قضا ** میگریزانی ز داور مال را
How (then) have you become, in (the case of Divine) destiny, (like) a churl— withholding your money from the (Supreme) Judge?
خبر کردن خروس از مرگ خواجه
How the cock foretold the death of the Khwája.
لیک فردا خواهد او مردن یقین ** گاو خواهد کشت وارث در حنین
“But to-morrow he will certainly die: his heir, in mourning (for him), will slaughter a cow.
صاحب خانه بخواهد مرد رفت ** روز فردا نک رسیدت لوت زفت
The owner of the house will die (and) depart (from this world): lo, to-morrow a great deal of food will reach you.
پارههای نان و لالنگ و طعام ** در میان کوی یابد خاص و عام3345
High and low will get pieces of bread and dainty morsels and viands in the midst of the street.
گاو قربانی و نانهای تنک ** بر سگان و سایلان ریزد سبک
(The flesh of) the sacrificed cow and thin loaves of bread will be scattered quickly over the dogs and the beggars.”
مرگ اسپ و استر و مرگ غلام ** بد قضا گردان این مغرور خام
The death of the horse and mule and the death of the slave were bringing round the doom of this foolish deluded man.
از زیان مال و درد آن گریخت ** مال افزون کرد و خون خویش ریخت
He fled (escaped) from the loss of wealth and from grief thereat: he increased his wealth and shed his own blood.
این ریاضتهای درویشان چراست ** کان بلا بر تن بقای جانهاست
These austerities of dervishes—what are they for? (The reason is) that that tribulation (imposed) on the body is (in effect) the everlasting life of spirits.