English    Türkçe    فارسی   

3
3379-3388

  • شورش مرگست نه هیضه‌ی طعام ** قی چه سودت دارد ای بدبخت خام
  • ’Tis the qualms of death, not indigestion: how should vomiting avail thee, O foolish ill-fortuned man?
  • چار کس بردند تا سوی وثاق ** ساق می‌مالید او بر پشت ساق 3380
  • Four persons carried him to his house: he was rubbing (one) leg on the back of (the other) leg.
  • پند موسی نشنوی شوخی کنی ** خویشتن بر تیغ پولادی زنی
  • (If) you hearken not to the counsel of (a) Moses and show disrespect, you dash yourself against a sword of steel.
  • شرم ناید تیغ را از جان تو ** آن تست این ای برادر آن تو
  • The sword feels no shame (to restrain it) from (taking) your life: this is your own (fault), O brother, your own (fault).
  • دعاکردن موسی آن شخص را تا بایمان رود از دنیا
  • How Moses prayed for that person, that he might depart from the world (die) in the Faith.
  • موسی آمد در مناجات آن سحر ** کای خدا ایمان ازو مستان مبر
  • At dawn Moses began (his) orison, saying, “O God, do not take the Faith from him, do not carry it away!
  • پادشاهی کن برو بخشا که او ** سهو کرد و خیره‌رویی و غلو
  • Act in royal fashion, forgive him, for he has erred and behaved with impudence and transgressed exceedingly.
  • گفتمش این علم نه درخورد تست ** دفع پندارید گفتم را و سست 3385
  • I said to him, ‘This knowledge is not meet for thee,’ (but) he deemed my words a thwarting (of his desire) and vain.”
  • دست را بر اژدها آنکس زند ** که عصا را دستش اژدرها کند
  • That one lays hands on the dragon (and that one alone) whose hand makes the rod a dragon.
  • سر غیب آن را سزد آموختن ** که ز گفتن لب تواند دوختن
  • To learn the secret of the Unseen is fitting for him (alone) who can seal his lips (and refrain) from speech.
  • درخور دریا نشد جز مرغ آب ** فهم کن والله اعلم بالصواب
  • None but the water-fowl is proper for the sea. Understand (this)—and God best knoweth the right course.