-
سر غیب آن را سزد آموختن ** که ز گفتن لب تواند دوختن
- To learn the secret of the Unseen is fitting for him (alone) who can seal his lips (and refrain) from speech.
-
درخور دریا نشد جز مرغ آب ** فهم کن والله اعلم بالصواب
- None but the water-fowl is proper for the sea. Understand (this)—and God best knoweth the right course.
-
او به دریا رفت و مرغآبی نبود ** گشت غرقه دست گیرش ای ودود
- “He (the obstinate man) went into the sea, and he was not a water-fowl: he sank. Take his hand (succour him), O Loving One!”
-
اجابت کردن حق تعالی دعای موسی را علیه السلام
- How God most High answered favourably the prayer of Moses, on whom be peace.
-
گفت بخشیدم بدو ایمان نعم ** ور تو خواهی این زمان زندهش کنم 3390
- He (God) said, “Yes, I bestow the Faith upon him, and if thou wish I will bring him to life at this moment;
-
بلک جمله مردگان خاک را ** این زمان زنده کنم بهر ترا
- Nay, I will at this moment bring to life all the dead in the earth for thy sake.”
-
گفت موسی این جهان مردنست ** آن جهان انگیز کانجا روشنست
- Moses said, “This is the world of dying: raise (them to) that (other) world, for that place is resplendent.
-
این فناجا چون جهان بود نیست ** بازگشت عاریت بس سود نیست
- Inasmuch as this abode of mortality is not the world of (real) Being, the return to a borrowed (impermanent) thing is not much gain.
-
رحمتی افشان بر ایشان هم کنون ** در نهانخانهی لدینا محضرون
- Strew a gift of mercy upon them even now in the secret chamber of assembled in Our presence.”
-
تابدانی که زیان جسم و مال ** سود جان باشد رهاند از وبال 3395
- (I have related this story) that you may know that loss of the body and of wealth is gain to the spirit and delivers it from bane.
-
پس ریاضت را به جان شو مشتری ** چون سپردی تن به خدمت جان بری
- Therefore be a purchaser of (ascetic) discipline with (all) your soul: you will save your soul when you have given up your body to service (of God).