English    Türkçe    فارسی   

3
3404-3413

  • تا شبی بنمود او را جنتی ** باقیی سبزی خوشی بی ضنتی
  • Till, one night, there was shown to her (the vision of) a garden everlasting, verdant, delectable, and ungrudged.
  • باغ گفتم نعمت بی‌کیف را ** کاصل نعمتهاست و مجمع باغها 3405
  • I have called the Unconditioned Bounty a garden, since it is the source of (all) bounties and the assembly of (all) gardens;
  • ورنه لا عین رات چه جای باغ ** گفت نور غیب را یزدان چراغ
  • Otherwise, (it is that which) no eye hath beheld: what place is there for (how is it proper to speak of) a garden? (Yet the term “garden” may be applied to it): God hath called the Light of the Unseen “a lamp.”
  • مثل نبود آن مثال آن بود ** تا برد بوی آنک او حیران بود
  • ’Tis not a comparison, ’tis a parable thereof, (which is used) in order that he who is bewildered may get a scent (of the reality).
  • حاصل آن زن دید آن را مست شد ** زان تجلی آن ضعیف از دست شد
  • In short, the woman saw that (Bounty) and became intoxicated: at that revelation the weak (creature) fell into an ecstasy.
  • دید در قصری نبشته نام خویش ** آن خود دانستش آن محبوب‌کیش
  • She saw her name written on a palace: she who was of goodly belief knew that it (the palace) belonged to her.
  • بعد از آن گفتند کین نعمت وراست ** کو بجان بازی بجز صادق نخاست 3410
  • After that, they said (to her), “This Bounty is for him who has risen up with constant sincerity in self-devotion.
  • خدمت بسیار می‌بایست کرد ** مر ترا تا بر خوری زین چاشت‌خورد
  • Thou must needs have done much service (to God), in order that thou might’st partake of this repast;
  • چون تو کاهل بودی اندر التجا ** آن مصیبتها عوض دادت خدا
  • (Hence), as thou wert remiss in taking refuge (with God), God gave thee those afflictions instead.”
  • گفت یا رب تا به صد سال و فزون ** این چنینم ده بریز از من تو خون
  • “O Lord,” cried she, “give me such-like (afflictions) for a hundred years and more! Do Thou shed my blood!”