تو گناهی کردهای شکل دگر ** دانه کشتی دانه کی ماند به بر3450
(No; but) you have committed another form of sin; you sowed the seed: how should the seed resemble the fruit?
او زنا کرد و جزا صد چوب بود ** گوید او من کی زدم کس را بعود
He (the celibate) committed adultery, and the penalty was a hundred blows with the stick. “When,” says he, “did I strike any one with wood?”
نه جزای آن زنا بود این بلا ** چوب کی ماند زنا را در خلا
Was not this infliction the penalty for that adultery? How should the stick resemble adultery (committed) in secret?
مار کی ماند عصا را ای کلیم ** درد کی ماند دوا را ای حکیم
How should the serpent resemble the rod, O Kalím (Moses)? How should the pain resemble the remedy, O doctor?
تو به جای آن عصا آب منی ** چون بیفکندی شد آن شخص سنی
When you, instead of (casting down) the rod, semen ejecisti (in uterum), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure. [When you, instead of (casting down) the rod, ejaculate seminal fluid (into a uterus), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure.]
یار شد یا مار شد آن آب تو ** زان عصا چونست این اعجاب تو3455
That semen of yours became a friend (to you) or (like) a (noxious) serpent: why (then) is this astonishment at the rod (of Moses) on your part?
هیچ ماند آب آن فرزند را ** هیچ ماند نیشکر مر قند را
Does the semen at all resemble that child? Does the sugar-cane at all resemble the candy?
چون سجودی یا رکوعی مرد کشت ** شد در آن عالم سجود او بهشت
When a man has sown a prostration (in prayer) or a genuflexion, in yonder world his prostration becomes Paradise.
چونک پرید از دهانش حمد حق ** مرغ جنت ساختش رب الفلق
When praise of God has flown from his mouth, the Lord of the daybreak fashions it into a bird of Paradise.
حمد و تسبیحت نماند مرغ را ** گرچه نطفهی مرغ بادست و هوا
Your praise and glorification does not resemble the bird, though the bird's semen is (naught but) wind and air.