مار کی ماند عصا را ای کلیم ** درد کی ماند دوا را ای حکیم
How should the serpent resemble the rod, O Kalím (Moses)? How should the pain resemble the remedy, O doctor?
تو به جای آن عصا آب منی ** چون بیفکندی شد آن شخص سنی
When you, instead of (casting down) the rod, semen ejecisti (in uterum), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure. [When you, instead of (casting down) the rod, ejaculate seminal fluid (into a uterus), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure.]
یار شد یا مار شد آن آب تو ** زان عصا چونست این اعجاب تو3455
That semen of yours became a friend (to you) or (like) a (noxious) serpent: why (then) is this astonishment at the rod (of Moses) on your part?
هیچ ماند آب آن فرزند را ** هیچ ماند نیشکر مر قند را
Does the semen at all resemble that child? Does the sugar-cane at all resemble the candy?
چون سجودی یا رکوعی مرد کشت ** شد در آن عالم سجود او بهشت
When a man has sown a prostration (in prayer) or a genuflexion, in yonder world his prostration becomes Paradise.
چونک پرید از دهانش حمد حق ** مرغ جنت ساختش رب الفلق
When praise of God has flown from his mouth, the Lord of the daybreak fashions it into a bird of Paradise.
حمد و تسبیحت نماند مرغ را ** گرچه نطفهی مرغ بادست و هوا
Your praise and glorification does not resemble the bird, though the bird's semen is (naught but) wind and air.
چون ز دستت رست ایثار و زکات ** گشت این دست آن طرف نخل و نبات3460
When altruism and almsgiving have grown up (proceeded) from your hand, (the act of) this (generous) hand becomes on yonder side (in the world hereafter) date-palms and (fresh) herbage.
آب صبرت جوی آب خلد شد ** جوی شیر خلد مهر تست و ود
The water (semen), (namely) your renunciation, became a river of water in Paradise; your love and affection (for God) is a river of milk in Paradise.
ذوق طاعت گشت جوی انگبین ** مستی و شوق تو جوی خمر بین
Delight in devotion became a river of honey; behold your (spiritual) intoxication and longing as a river of wine.