هر طرف خواهی روانش میکنی ** آن صفت چون بد چنانش میکنی3465
You make them flow in whatever direction you wish: (even) as that quality (of disposition) was (in this world), such do you make it (the effect) to be (in the next world),
چون منی تو که در فرمان تست ** نسل آن در امر تو آیند چست
As (for example) your semen, which is at your command— the progeny thereof are ready to (obey) your command.
میدود بر امر تو فرزند نو ** که منم جزوت که کردیاش گرو
Your young son runs (obediently) at your command, saying, “I am the part of thee which thou didst deposit (in my mother's womb).”
آن صفت در امر تو بود این جهان ** هم در امر تست آن جوها روان
That (praiseworthy) quality was (obedient) to your command in this world: likewise (in the next world) those rivers flow at your command.
آن درختان مر ترا فرمانبرند ** کان درختان از صفاتت با برند
Those trees (of Paradise) are obedient to you, because those trees are (made) fruitful by your (good) qualities.
چون به امر تست اینجا این صفات ** پس در امر تست آنجا آن جزات3470
Since these qualities are (obedient) to your command here, so your recompense is at your command there.
چون ز دستت زخم بر مظلوم رست ** آن درختی گشت ازو زقوم رست
When blows proceeded from your hand against the victim of injustice, they became a tree (in Hell): the Zaqqúm grew from them.
چون ز خشم آتش تو در دلها زدی ** مایهی نار جهنم آمدی
When in anger you threw fire into (people's) hearts, you became the source of Hell-fire.
آتشت اینجا چو آدم سوز بود ** آنچ از وی زاد مرد افروز بود
Since here (in this world) your fire was burning mankind, that which was born of it was kindling men (in Hell).
آتش تو قصد مردم میکند ** نار کز وی زاد بر مردم زند
Your fire (of anger) makes an attack on the people (here): the fire that sprang from it rushes against the people (there).